06.07.2023

Derfor oversetter jeg: Miro Zumrik

For Miro Zumrik er det å oversette som ‘å dykke med hjelp av en snor’. Han oversetter fra norsk og polsk til slovakisk, og har blant annet oversatt Åsne Seierstads bok om 22.juli og To søstre.

Miro Zumrik oversetter fra norsk og polsk til slovakisk. Foto: Privat.

I vår sommerspalte «Derfor oversetter jeg», møter du en rekke oversettere fra hele verden som oversetter fra norsk. Neste oversetter ut er Miro Zumrik, som oversetter fra norsk og polsk til slovakisk.

Hvorfor oversetter du?

Når jeg sitter bak skjermen og teksten som skal oversettes, glemmer jeg tiden helt. Det er noe ved det å “synke ned” i teksten, dens strukturer, betydelsesnyanser, som gjør at jeg samtidig kan tenke fritt og holde meg til originalen. Som å dykke med hjelp av en snor. Det skaper en dyp følelse av noe meningsfylt.

Hvordan ble du interessert i det norske språket?

Jeg studerte først polsk, og så kom jeg i kontakt med noen som allerede studerte svensk og norsk på universitetet i Bratislava. De skandinaviske språkene hørtes både melodiske og ugjennomtrengelige ut i begynnelsen. Det ble jeg nysgjerrig på. Og så plutselig skjønte jeg at dette kan jeg jo forstå, med litt fantasi. I tillegg var det den skandinaviske tenke- og væremåten, litteraturen, musikken og naturen som tiltalte meg veldig – og sånn er det fremdeles!

Hvem er din favorittforfatter fra Norge?

Det må være Thure Erik Lund, som også ble tema for min doktoravhandling. Jeg liker de “ville”, kraftfulle fortellingene om teknologi, språk, tekster og andre farlige ting. Også spennende er forfatterens evne til å oppdage (eller skape) rare former av livet, være det seg skapninger som i romanen Zalep, eller den post-humane intelligensen i Straahlbox og Identitet-bøkene. Men det finnes mange litterære stemmer i nåtidens Norge som fortjener å bli kjent utenfor Norges grenser.

Hva er den største utfordringen med å oversette fra norsk?

Da tenker jeg kanskje på norsk og svensk ordstilling, f eks adverbiale bestemmelser, som “presser på” meg, når jeg jobber med den rå oversettelsen. Man må gjennomgående frigjøre seg fra denne strukturen, gjennomskue den, for så å ordne ordene så naturlig som mulig på slovakisk.

Hva ville du gjort hvis du ikke var oversetter?

Jeg ville nok si litteraturviter og/eller filosof (da jeg også studerte filosofi). Og hvis jeg går tilbake til de eldre kryssene i livet, da er det biolog eller paleontolog. Jeg er fortsatt fascinert av innsiktene og forskningen i biologi og andre naturvitenskapelige bransjer. Det er kanskje grunnen til at jeg liker å oversette sakprosa, i tillegg til prosa og særlig barnelitteratur.

Hva er ditt beste oversetterminne?

Det må være oversettelsen av Åsne Seierstads bok om 22. juli. Et stort verk med flere forskjellige terminologier, og medrivende fortelling om tragedien og etterdønningene. Jeg husker den intensive avslutningsfasen i arbeidet, og de mange nettene bak teksten. I forbindelse med Åsnes andre bok, om de to søstrene, husker jeg at nettene var rosa, fordi det var i vinter med relativt mye snø – den gjorde at nettene var nesten helt klare.

Flere intervjuer i serien

Du kan lese alle “Derfor oversetter jeg”-intervjuene her