15.06.2017

Festivalfeber på Lillehammer

30. mai – 4. juni gikk Nordens største litteraturfestival av stabelen på Lillehammer. Under festivalen arrangerte NORLA et seminar for tyske oversettere av barne- og ungdomslitteratur. I tillegg inviterte NORLA, i samarbeid med Forleggerforeningen og Utenriksdepartementet, 18 internasjonale barnebokforleggere til Oslo og Lillehammer. Dette er første gang dette årlige forleggerseminaret vies fullt og helt til barne- og ungdomslitteratur.

Norske og internasjonale forleggere, agenter, oversettere og forfattere samlet under årets seminarer på Lillehammer.

Oversetterseminaret

I år hadde vi invitert deltakere som oversetter litteraturen til denne viktige målgruppen til tysk, som del av opptakten til at Norge skal være hovedland i Frankfurt i 2019.


Oversetterne som deltok på årets seminar var:
(Bakerste rad, sett fra venstre):
Dagmar Lendt, Stephanie Elisabeth Baur, Inge Wehrmann, Annika Ernst, Maike Dörries, Gabriele Haefs, NORLAs Andrine Pollen.
(Foran fra venstre): Christen Hildebrandt, Antje Subey-Cramer og Maike Barth.

Sigbjørn Mostue, en av NORLAs Nye stemmer, presenterer sin ungdomsbokserie "I morgen er alt mørkt". (Foto: Mette Børja)

Oversetterne møtte forfatteren Sigbjørn Mostue, som deltar i NORLAs program Nye stemmer. Han ga en inspirerende introduksjon til sitt forfatterskap og ikke minst sin nyeste trilogi “I morgen er alt mørkt”. Alle hadde oversatt åpningskapittelet fra den prisvinnende første boken i trilogien “I morgen er alt mørkt – Brages historie” og diskuterte ulike utfordringer i teksten.
For oss i NORLA er det alltid lærerikt å se at det gjennom arbeidet til ni oversettere kan finnes inntil ni ulike løsninger/lesninger av samme tekst, der ingen er “feil”. Oversetterne ga også overbevisende tilbakemeldinger om at det alltid er lærerikt å kunne diskutere ulike løsninger i fellesskap.

Oversetterne fikk et dypdykk i norsk kultur og historie under omvisningen på Maihaugen. (Foto: Mette Børja)

I tillegg til seminaret besøkte vi også Maihaugen friluftsmuseum, nærmere bestemt “byen” – der vi fikk komme inn i flere av husene som er tidsriktig innredet ned til minste detalj fra 70-, 80-, og 90-tallet; en meget populær tidsreise!

Kulturminister Linda Hofstad Helleland fikk en introduksjon til en oversetters praktiske arbeid. (Foto: Mette Børja)

De tyske oversetterne var også invitert til å møte kulturminister Linda Hofstad Helleland. De ga henne en meget nyttig introduksjon til en oversetters praktiske arbeid. Og de formidlet også hvor viktig det er å møte kollegaer på seminarer som på Lillehammer – for å utveksle, knytte nettverk og å være i Norge for å bli oppdatert på aktuell norsk litteratur og møte forfattere. De ga også Kulturministeren konkrete eksempler hva NORLAs oversettelsesstøtte betyr for utgivelsen av bøker på tysk – klassikere så vel som nye titler. I en del tilfeller betyr støtten at forlag våger å satse på forfattere som ikke allerede er kjente navn for tyske lesere og at de velger å nyoversette en klassiker fremfor å gjenutgi en foreldet utgave.

I tillegg til vårt eget oversetterseminar, hadde NORLAs oversettere mulighet til å delta på Forleggerforeningen og NORLAs lukkede seminar for utenlandske forleggere, der de fikk presentert hele 13 aktuelle barne- og ungdomsbokforfattere og deres bøker.
Sammen med forleggergruppen besøkte oversetterne også Bjerkebæk, Sigrid Undsets hjem – som ble et annet høydepunkt i programmet.

Og sist, men ikke minst, kunne oversetterne velge og vrake i festivalens rikholdige program, og flere benyttet også muligheten til å treffe “sine” forfattere i løpet av festivaldagene.

Seminaret for internasjonale forleggere

Bibliotekar Anne-Kari Holm og forlegger Svein Størksen hold interessante innlegg om norsk barne- og ungdomslitteratur for de utenlandske seminardeltagerene.

Med årets internasjonale forleggerseminar passerte NORLA og Den Norske Forleggerforeningen to milepæler: Det var den største gruppen med forleggere noen sinne, og det var første gang vi arrangerte et seminar kun for barne- og ungdomslitteraturforleggere! Gruppen bestod av 10 tyske forleggere, og 10 forleggere fra Storbrittania, USA og Canada.

Øverste bilde: Ingvild Haugland fra Cappelen Damm Agency gir forleggerne et innblikk i Cappelen Damms portefølje. Nederste bilde: En bunadskledd Evy Tillman fra OLA har introdusert forfatter Cristian Løchstøer for et lydhørt publikum.

Vi sparket i gang seminaret på Holmen Fjordhotell i Asker, tirsdag den 30.mai. Bibliotekar Anne-Kari Holm og forlegger Svein Størksen holdt presentasjoner om norsk barne- og ungdomslitteratur, før forleggerne fikk møte sine norske kolleger fra norske forlag.

Neste morgen startet de tøffeste dagen med en forfriskende dukkert i fjorden, før vi dro inn til Oslo sentrum, hvor vi besøkte Samlaget, Cappelen Damm, Gyldendal og Oslo Literary Agency (OLA). Både Samlaget og OLA disket opp med vaffer, og OLA understreket det „norske“ ved å ta imot oss i bunad.
Etter en rask tur på Nasjonalgalleriet tok vi toget til Lillehammer, hvor Sigrid Undsets hjem Bjerkebæk var neste stopp. Der møtte vi også gruppen med tyske oversettere fra NORLAs oversetterseminar.

Forfatter Ingunn Thon var en av flere forfattere som presenterte boka si under seminaret.

På torsdagen fulgte en ny milepæl: Med hele 13 forfattere og illustratører tilstede på seminaret ble det presentert totalt 18 titler, i løpet av 3 timer! Nivået på presentasjonene var svært høyt, og seminardeltagerene skrøt veldig av profesjonaliteten.
På kvelden dro vi opp til Maihaugen for å få med oss festforestillingen, før vi avsluttet kvelden med middag på stemningsfulle Kirkestuen på Maihaugen.

NORLA deltok i tillegg også i to ulike festivalarrangementer på Lillehammer,; paneldebatten " Oversatt eller oversett?" om nordiske oversettelser av barne- og ungdomslitteratur, og programposten “Suksess ute – blomstring hjemme?”

Vi takker oversetterne, Sigbjørn Mostue, forleggerne, forfatterne og alle samarbeidspartnere for givende festivaldager – både faglig og sosialt!

Les mer om NORLAs seminarer og litteraturfestivalen på Lillehammer her.

Interessert i å lese flere reisebrev fra NORLA?
Nå har vi samlet alle sakene her.