10.01.2024

Derfor oversetter jeg Fosse: Terje Sinding

Jon Fosses verk er tilgjengelig for lesere og teaterpublikum over hele verden, og vi i NORLA ønsker å sette søkelyset på noen av de omtrent femti oversetterne som fortjener takk for nettopp det. Vi er stolte over å kunne åpne vår nye spalte «Derfor oversetter jeg Fosse»!

I dette første intervjuet møter du Terje Sinding, som oversetter Fosse til fransk, selv om han er født og oppvokst i Norge.

Fosserégyetmoi fra v terje sinding, jon fosse og claude regy, paris 1999 i forb. med premiere på nokon
Fra v.: Terje Sinding, Claude Regy og Jon Fosse. Bildet er tatt i Paris i forbindelse med premieren på "Nokon kjem til å komme". Foto: Privat

Hvordan ble du interessert i det norske språket?

Jeg har bodd mesteparten av livet i Frankrike, men jeg er faktisk født og oppvokst i Stavanger. Det norske språket har derfor alltid vært der – det er jo morsmålet mitt! Men det er klart at avstanden gjør noe med mitt forhold til det. Norsk blir selvfølgelig aldri et fremmedspråk for meg, men jeg føler at jeg er blitt mer og mer oppmerksom på særegenheter i språket, ord og uttrykk som de fleste nordmenn kanskje ikke reflekterer over virker «rare». Det er kanskje derfor jeg har valgt å oversette fra norsk. Det gir meg liksom muligheten til å utforske mitt forhold til et språk jeg ikke lenger bruker til daglig.

Hvor var du da du fikk høre at Jon Fosse vant Nobelprisen i litteratur 2023?

På venteværelset til øyelegen min.

Hvordan var ditt første møte med en tekst av Jon Fosse?

Det var i 1996, såvidt jeg husker. Jeg leste en anmeldelse av Nokon kjem til å komme i en norsk avis (tror det var Dagbladet) og tenkte at dette virket interessant. Så ba jeg om å få stykket tilsendt, oversatte det og sendte det til en del franske instruktører. Og dermed var det i gang! Siden har det blitt 16 teaterstykker, sju romaner og også en del barnebøker.

Hvorfor oversetter du Fosse?

Jeg kunne selvfølgelig svare at jeg setter tekstene hans veldig høyt, og at jeg har stor glede av å oversette dem. Men jeg tror det stikker dypere enn det. På en måte føler jeg meg faktisk litt i slekt med ham. Kanskje fordi vi er vestlendinger begge to, oppvokst nær havet, i et regntungt landskap omringet av fjell …

Hva er den største utfordringen med å oversette Jon Fosse?

Rytmen. Når du oversetter Fosse, må du jobbe veldig raskt – ellers mister du rytmen! Etterpå er det selvfølgelig mye arbeid med finpussing av teksten.

Har du en Fosse-favoritt?

Et vanskelig spørsmål. Jeg tror jeg melder pass!

Hva er ditt beste oversetterminne?

Ett av de fineste minnene jeg har, er den franske urpremieren på Nokon kjem til å komme. En av instruktørene jeg sendte stykket til var Claude Régy. For meg var han en av de største i Europa, og jeg turte nesten ikke håpe på at han skulle være interessert. Men bare et par uker seinere fikk jeg brev fra ham. Han ville sette opp stykket, og så ble det premiere på Théâtre des Amandiers i 1999. Det var faktisk den første Fosse-oppsetningen utenfor Skandinavia, og det ble en av de fineste teateropplevelsene jeg noensinne har hatt.

Hva burde vi har spurt deg om?

Jeg vet ikke riktig … Hva har dere lyst til å spørre om?

Les mer

Mer om Terje Sinding i Store norske leksikon
Se hans oversetterprofil i Books from Norway

Alle intervjuene i serien er samlet her

Mer om Jon Fosse her