Fuyumi Nakamura - Månedens oversetter
Månedens oversetter i februar er Fuyumi Nakamura, som oversetter fra norsk, svensk og dansk til japansk. Hun bor i Fujisawa i Japan, som ligger nær havet. Til å begynne med arbeidet hun med oversettelse fra norsk til japansk for bedrifter. I 2017 debuterte hun som litterær oversetter med En snekkers dagbok av Ole Thorstensen, i samarbeid med sin kollega Lise Schou. Siden har Fuyumi oversatt blant annet Mamma er en gåte av Anita Kåss og Jørgen Jelstad, Å dykke etter sjøhester av nevropsykolog Ylva Østby og forfatter/journalist Hilde Østby og Verdensteater av Thomas Reinertsen Berg.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Det var svenska jag studerade från början. Efter hand började jag översätta företagstexter från norska till japanska, och sedan var steget kort till att börja läsa norsk litteratur. Jag märkte snabbt att det finns många böcker av hög kvalitet i Norge.
Jag älskar att vara i naturen. De fina norska verk som handlar om den vackra, men samtidigt hårda naturen, och naturvetenskap fascinerar mig alltid. Det är en stor glädje för mig när jag översätter texter som skildrar norsk natur.

Din spanske kollega Ana Flecha Marco sendte stafettpinnen videre til deg:
Jeg vil sende stafettpinnen videre til min kjære kollega Fuyumi Nakamura, et av medlemmene i NORLAs festkomité da vi var Bondestudenter på oversetterhotellet i 2022.
«Hei Fuyumi! Takk for sist!
Jeg har et par spørsmål til deg:
- Jeg har sett at du har oversatt flere bøker sammen med en kollega. Ville du anbefalt den måten å jobbe på? Hva er fordelene?
Ja, det finns många fördelar med att arbeta tillsammans med en kollega.
Vi (jag och min kollega) har olika kunskap och upplysningar om norsk språk och temat som boken handlar om. Därför kan vi dela var sina kunskap och upplysningar med varandra. Dessutom kan vi höja kvaliteten av översatte texter genom att läsa tillsammans flera gånger. När jag och en kollega, Yukari Hane, översatte Å dykke etter etter sjøhester tillsammans, delade hon kunskap om hjärnan och neurovetenskap. När jag översätte Stien tilbake til livet av Long Litt Woon tillsammans med Reiko Hidani, fick jag många tips om hur man ska översätta poetiska uttryck.
- Husker du den første norske boken du leste? Var det en japansk oversettelse, eller leste du den på originalspråket?»
Det måste vara De tre bukkene Bruse av Asbjørnsen og Moe. Boken var redan översatt när jag var föreskolebarn. Jag hade boken hemma hos mig då och tyckte mycket om rytm av texter.
Hvilke av bøkene du har oversatt har gitt deg mest glede?
Det är en jättesvår fråga! Alla böcker som jag översatt gav mig glädje.
Men om jag tvungen att välja, det är Mamma er en gåte. Jag fikk boken presenterad av agenter på Cappelen Damm Agency när min mamma blev kronisk sjuk med lunginflammation, och när Seido sha förlag bestämte att dom ville ge ut boken, arbetade jag tillsammans med min pappa. Dessutom var det en väldigt intressant bok och det kändes som att lösa mysteriet med reumatism och celler tillsammans med Anita Kåss under tiden som jag översatte.
Du har så langt oversatt norske sakprosa-forfattere. Er det også andre sjangre du ønsker å jobbe mer med?
Jo, jag vill gärna översätta norska historiska berättelser som handlar om naturvetenskap eller vikingakultur, kvinnoställning, osv.
Jobber du med noe annet enn å oversette?
Jag jobbar ibland som utredare för olika TV program om producenter gör något program som handlar om Skandinavia.
Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?
Kanske jag skulle blivit språklärare till barn. Men det som jag mest ville bli, var mamma till en flicka. Nu har jag en dotter och jag är väldigt lycklig över att ha henne.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Jag översatte Mamma er en gåte av Anita Kåss till japanska. Just vid den tiden drabbades min mamma av en allvarlig lungsjukdom. Min plan var att ge henne boken, men hon for till himlen i maj. Min pappa, som är pensionerad läkare, hjälpte till med översättningen och korrigerade där det behövdes.

Har du en favorittsetning du har oversatt fra norsk?
Men også her er glemselen var venn og bidrar til å sortere ut noen høydepunkter, de virkelige perlene til perlekjedet av minner.……
Selv de mest skinnende perlene av spesielle minner er påvirket av glemsel.
(Ur Å dykke etter sjøhester, siden 190)
Det är en otrolig vacker ide, att vi behåller pärlor av minnen, trots att vi glömmer många saker, tycker jag.
Hvordan griper du an en oversettelse: går du rett på med å oversette for å holde på en spenning i forhold til teksten, eller leser du hele boken grundig før du går i gang?
Det är upp till situationen. Om jag måste skynda på och börja min översättning direkt, då behärskar jag texten igenom att fortsätta översättningen. Men när jag har ordentligt med tid, då läsar jag hela boken först.
Har du en hemmelig «superpower», altså noe du kan som ikke så mange vet om?
Jag arbetade förut som förskolelärare. Det är stor erfarenhet för mig som översättare. Jag kan ana vilka ord barn kan förstå och som ger glädje när de lyssnar.
Har du et norsk favorittord?
Ur Å dykke etter sjøhester S 191:
“spraklig logiske hyller”
“Men det viser seg at barn som nettopp har begynt å snakke i setninger, kan fortelle om ting som skjedde før de fikk språk, så dette kan ikke være riktig. Kanskje det er slik at når språket når en viss modenhet,
blir minnene organisert på en helt annen måte? Som om alt blir stokket om og satt på plass på nytt, i nye, språklig logiske hyller og skuffer?“
Jag tycker mycket om en sådan ide att ord som vi människor lära sig kommer till rätta i en hylla inom våra tänker och sinne. Det känns att man kan utveckla och ordna den där språklogiska hylla genom att få många upplevelse i sitt liv.

Hva skiller etter din mening en god oversettelse fra en fremragende?
Att kunna översätta till japanska texter så naturligt så att läsare läser dom liksom en japanska författare skrev dom.
Har du et oversetterforbilde – i så fall hvem og hvorfor?
Den japanska översättaren Momoko Ishii, som har översatt många av Eleanor Farjeons verk.
Hvor oversetter du, omtrent hvor mange timer og når på døgnet?
Jag brukar översätta hemma hos mig själv. Kanske omkring 7 timmar och jag brukar börja kl. 14 på dagen.
Hvordan ser en vanlig arbeidsdag ut?
Förmiddagen brukar jag sove eller ta hand om hemmet. Under natten arbetar jag ganska länge sedan natten är mest tyst och då kan jag lätt koncentrera mig.
Hører du på musikk når du oversetter og i så fall hva?
Jag hör mest avslappningmusik liksom man ofta kunna lyssna på en café.
Hva er ditt/dine aller beste råd til dem som gjerne vil bli oversettere?
Jag rekommenderar att läsa så många böcker på sitt originalspråk som är skrivna ursprungligen på detta språket. Alltså, om man är översättare, sitt första språk som man översätter till. Man ska lagra nödvändiga volym ord och uttryck i sin hjärna om man vill arbeta med språk, tycker jag.
Har du noe mer du vil dele – så som gode råd, ønsker, oppmuntrende ord, hilsener, advarsler, grublerier, lesetips, drømmer, oppfordringer eller noe helt annet?
Jag rekommendera att läsa upp högt när du översatt hela boken och fundera över om man kunde läsa upp slätt och korrigera så det inte finnas något inkonsekvent ställe.
Om det känns svårt och man tycker att det är värdelös att fortsätta under tiden att arbeta, stanna gärna en stund och gå till skogen eller stranden och känn naturen!
Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
Fråga: Vilket eller vilka figur(er) älskar du mest ur norsk manga?
Svaret: Jag älskar Sonja och Espen som är huvudfigurer i serien Nordlys av Malin Falch!
Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jag rekommenderar Angelique De Kroon.
- Vad är mest lockande för dig med norsk litteratur?
- Du översätter både skönlitteratur och sakprosa. Finns någon annan genre som du gärna vill översätta i framtiden?
- När vi besökte agenterna i Oslo tillsammans, var du intresserad av olika matlagningsböcker. Finns det någon speciell sorts matlagningsbok du vill arbeta med?

Les mer
Les mer om Fuyumi på Books from Norway
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


