19.08.2023

Guilherme da Silva Braga - Månedens oversetter i august

Guilherme da Silva Braga ville bli oversetter allerede da han var tenåring. Nå har han en doktorgrad i litterære studier fra Brasil, og over 70 publiserte bøker på merittlisten. Bli bedre kjent med månedens oversetter for august.

Norla klofta mandag nett161
Guilherme da Silva Braga oversetter fra norsk (og andre språk) til brasiliansk. Foto: Fartein Rudjord.

Månedens oversetter for august er Guilherme da Silva Braga fra Brasil. Han oversetter fra norsk, svensk, dansk og engelsk til brasiliansk portugisisk, og har oversatt cirka 70 publiserte bøker for ulike brasilianske forlag siden han begynte som litterær oversetter i 2005. Han har master – og doktorgrad i Literary Studies fra Universidade Federal do Rio Grande do Sul i Brasil og har fullført et toårig post-doc-forskningsprosjekt om litterær oversettelse ved universitetet i Coimbra i Portugal.

Guilherme har undervist oversettelse på universitet og tilbudt selvstendige litterær oversettelse verksteder i Brasil og i utlandet. I 2016 ble han nominert til den høythengende Prêmio Jabuti for best litterær oversettelse for sitt arbeid med Knausgårds Min kamp, tredje bind, og i juni 2023 fikk han NORLAs oversetterpris for skjønnlitteratur.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Jeg ville faktisk bli litterær oversetter allerede da jeg var tenåring. Det er kanskje litt uvanlig, men jeg tenkte alltid på engelsk og brasiliansk portugisisk som arbeidsspråkene mine – og disse var språkene jeg endte opp med å studere på universitetet. Samtidig begynte jeg å lytte til norsk svartmetall (noe jeg fremdeles gjør) og på grunn av musikken bestemte jeg meg derfor etter hvert for å studere norsk.

My project 1 (42)
Guilherme har oversatt store deler av Karl Over Knausgårds forfatterskap. Nå jobber han med 'Om sommeren'. Stig Sæterbakkens 'Gjennom natten' har dessuten betydd mye for han opp gjennom årene. Kanskje det kan bli neste prosjekt?

Dessverre fantes det ingen norsklærer der jeg bodde i Sør-Brasil, og vi har heller ikke noe universitet som tilbyr skandinaviske språk. Jeg begynte i stedet å studere svensk med en privat svensklærer som bodde her, og etter en lang, innviklet og ganske så tilfeldig prosess som varte i over ti år, kunne jeg endelig sammenfalle mitt arbeid som litterær oversetter og min interesse i det norske språket. En dag spurte en redaktør meg om jeg kunne lese en norsk roman for å si hva jeg syntes om den. Jeg svarte ja, og endte opp med å søke støtte fra NORLA og oversette den. Det var da min norske reise begynte på ordentlig!

Du har oversatt bøker i flere ulike sjangre. Er det en spesiell sjanger du ønsker å oversette (mer) fra?

Jeg har vært heldig med bøkene jeg har endt opp med – uansett sjanger. Jeg skulle veldig gjerne oversatt flere tegneserier, men er likevel ganske tilfreds med de skjønnlitterære bøkene jeg jobber med mesteparten av tiden.

Hvilken bok oversetter du akkurat nå?

Akkurat nå er jeg nesten ferdig med det siste bindet i Knausgårds årstidskvartett, nemlig Om sommeren.

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?

Ja, jeg vil gjerne oversette Stig Sæterbakkens Gjennom natten en dag. Det er en bok som har blitt med meg, for å si det sånn. Jeg vet ikke akkurat hvorfor, men nettopp dette ukjente er for meg en viktig del av bokens tiltrekningskraft.

Jobber du med noe annet ved siden av å oversette, og i så fall hva?

Nesten alt jeg gjør arbeidsmessig har noe med tekster og litteratur å gjøre. Enten oversetter jeg, eller så arbeider jeg som gjesteredaktør, språkvasker, korrekturleser osv.

Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?

Gjerne musiker. Iblant lurer jeg på hvordan livet mitt ville ha sett ut dersom jeg hadde blitt musiker. Når jeg har fri (som er sjeldnere enn jeg skulle ønske) er jeg fremdeles aktiv som «leilighetsbassist», som jeg kaller det på portugisisk.

Hva skiller en god oversettelse fra en fremragende?

Uten tvil oversetterens evne til å lese den originale teksten han eller hun arbeider med og løse oversettelsevanskeligheter i selve den oversatte teksten – dvs. uten fotnoter, uten forord eller etterord osv. Gode oversettelser står på egne bein, akkurat som gode originaler.

Les mer om Guilherme på Books from Norway.

Les flere intervjuer i NORLAs serie

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».

Du finner alle intervjuene samlet her.