Leonardo Pinto Silva - Månedens oversetter i juli
Leonardo har oversatt en lang rekke bøker fra norsk, både sakprosa og skjønnlitteratur. Han er svært godt orientert om norsk litteratur og har en god nese for hvilke bøker som kan være interessante på hjemmemarkedet. Sin inngående kunnskap om norsk språk og kultur tilegnet Leonardo seg i utgangspunktet da han var utvekslingselev på Karmøy i 1988-89. Siden har han studert norsk som fremmedspråk på Universitetet i Oslo og oversettelse i Brasil, i tillegg til en MBA i Business Administration. I juni 2023 ble han tildelt NORLAs oversetterpris 2022 for sakprosa.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Det var helt tilfeldig. Jeg bodde jo i Norge som utvekslingsstudent — for lenge siden. Jeg ville komme tilbake til Brasil og jobbe med det norske språket, men det var ganske så usikkert om det kom til å gå. Samtidig finnes det ikke så mange som kan norsk i Brasil, i hvert fall ikke på profesjonelt vis, så det hjalp.
Du har oversatt bøker i flere ulike sjangre: skjønnlitteratur og sakprosa. Er det en spesiell sjanger du ønsker å oversette (mer) fra?
Ja, jeg er veldig glad i å oversette dikt. Det er vanskelig å få norske diktsamlinger til det brasilianske markedet, men jeg elsker det puslespillet som er å oversette poesi. Jeg stortrives med det.
Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
Kvitleik av Jon Fosse.
Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Den neste boken i køen er alltid den jeg liker best. Før var det Erika Fatlands Høyt, og så var det Åsne Seierstad Afghanerne og nå er det Fosses Kvitleik. Karius og Baktus vil alltid ha en spesiell betydning for meg. Det var jeg som foreslo den til forlaget, og det var også den første av oversettelsene mine som barna mine leste.
Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
«Leo, hva ellers kan du ønske deg av Norge, som har gitt deg mye mer en du noen gang hadde forventet?» Og likevel fortsetter dere å gi meg mye, hver gang.
Har du et oversetterforbilde – i så fall hvem og hvorfor?
Jeg har snublet over mange oversettelser av Kari Dickson, Lucy Moffatt, Don Bartlett og Martin Aitken i det siste, og jeg blir begeistret over hvor flinke de er. Jeg er også stor fan av mine brasilianske kollegaer som oversetter fra skandinaviske språk: Luciano Dutra, Guilherme da Silva Braga og Fernanda Sarmatz Åkesson. Men det er min venninne Kristin Lie Garrubo, som oversetter perfekt fra norsk til portugisisk og motsatt, som imponerer meg mest. Hun oversetter som om det var den enkleste tingen i verden, flytende og feilfritt. Hun burde undersøkes av forskere. Hun er fantastisk.
Hva skiller en god oversettelse fra en fremragende?
Nysgjerrigheten. Resten er et resultat av det.
Hva er det beste med å være oversetter?
Det avhenger av konteksten, som enhver oversetter ville svare. Akkurat nå vil jeg si at det beste med å være oversetter er å kunne treffe så mange flotte mennesker som de som var på oversetterkonferansen på Kløfta i juni.
Har du en favorittmatrett fra ditt hjemland – og en fra Norge?
Jeg er veldig glad i mat — alle slags mat — og den brasilianske er sikkert god den òg. Men komla hos ‘mamma’ på Karmøy kan ikke sammenlignes med noe. Det smaker ungdomsårene mine i Norge anno 1988.
Har du noe mer du vil dele – som gode råd, ønsker, oppmuntrende ord, hilsener, advarsler, grublerier, lesetips, drømmer, oppfordringer eller noe helt annet?
Jeg er aldri tomt for ord når det gjelder å takke Norla for alt dere har gjort for oss oversettere verden rundt. Så en gang til: Muito obrigado! Dere er enestående!
Les mer om Leonardo på Books from Norway.
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».