22.03.2023

Adéla dykker ned i NORLA-arkivet

Hva forteller tsjekkiske oversettelser fra norsk om politiske endringer i Østblokken? Det prøver doktorgradsstipendiat Adéla Ficová å finne ut av.

My project 1 (11)
Adéla Ficová forsker på norske oversettelser til tsjekkisk. Her her hun i NORLAs lokaler i Oslo. Foto: Martine Jonsrud.

– Jeg har funnet mye interessant, sier stats- og språkviter Adéla Ficová.

Hun er doktorgradsstipendiat ved Masaryk-universitetet i Brno, Tsjekkia, og har tilbragt en hel måned hos NORLA.

– Avhandlingen min handler om oversettelser fra norsk til tsjekkisk i perioden 1945-2000. Jeg er opptatt av hvilke konsekvenser politiske endringer i Østblokken hadde på litteraturen og hva slags litteratur som kunne bli oversatt til tsjekkisk under kommunismen, forklarer Adéla.

90-tallsjakt

Ved å legge praksisen sin til NORLA, fikk Adéla bruke en hel måned på å dykke ned i vårt tsjekkiske arkiv. Her hadde hun tilgang til alle norske bøker oversatt til tsjekkisk som er støttet av NORLA.

– Jeg har funnet mange dokumenter jeg ikke ville hatt mulighet til å finne i Tsjekkia. Jeg har også kommet i kontakt med nordmenn som har kunnskap om temaet og tidsperioden jeg forsker på, sier hun, og skulle gjerne blitt lenger.

– Dessverre hadde jeg begrenset med tid. En måned er mye, men ikke nok! Jeg fikk derfor ikke undersøkt alt jeg ville, og det er noen hull i arkivet, sier Adéla, som er spesielt interessert i dokumenter fra 90-tallet, fordi hun tror de kan fortelle mer om skiftet i oversettelsene etter revolusjonen.

– Akkurat de dokumentene har jeg ikke funnet. Enda!

Image00011
NORLA-arkivet inneholder en rekke norske titler oversatt til tsjekkisk. Adela har gått gjennom (nesten!) alt. Foto: Martine Jonsrud.

«Ugler i mosen»

Adéla håper å komme tilbake til Oslo i løpet av doktorgraden for å forske mer. Hun har dessuten rukket å bli glad i Norge allerede, og synes det norske språket har mye artig å by på.

– Jeg synes noe av det mest spennende med språk er idiomer, for de er så vanskelig å oversette. Man må virkelig forstå språket for å bruke dem, sier hun og trekker frem «ugler i mosen» som et av hennes favorittuttrykk på norsk.

– Det var umulig å forstå dette uttrykket før noen forklarte meg det, selv om jeg forstod ordene i seg selv. Sånne ting gjør språk ekstra gøy, sier Adéla.

Vi takker Adéla for fire flotte uker, og håper å se henne snart igjen!