04.04.2023

Månedens oversetter i april - Eva Keckova

Månedens oversetter i april er tsjekkiske Eva Keckova. Hun har studert norsk språk og litteratur ved universitetet i Brno. Her skrev hun diplomoppgaven sin om den norske organisasjonen Nansenhjelpen, som også hjalp tsjekkiske flyktninger under krigen, og hun klarte til og med spore opp noen av disse flyktningene helt til Australia.
Eva jobbet en stund i Norge som tolk i tunnelarbeid, og syntes det var kult. Hun liker å reise, men har tvillinger på fire år nå, så de siste årene har hun har vært mest i Tsjekkia. Eva jobber som redaktør i forlaget Host, og når hun ikke leser eller oversetter, liker hun å være ute i naturen.

Eva Keckova

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?

Det var egentlig en litt kronglete vei dit. Som barn ville jeg studere islandsk og var interessert i vikinger, men etterpå startet jeg med bibliotekvitenskap på universitetet og jobbet i flere akademiske biblioteker. Men for jeg en person som liker å begynne på stadig nye ting, prøvde jeg lykken og søkte plass på universitetet da de åpnet linjen Norsk språk og litteratur. Og jeg fikk plass. Og siden jeg alltid har likt litteratur, var oversettelse et klart mål.

Hvilken bok oversetter du akkurat nå?

Akkurat nå oversetter jeg Afghanerne av Åsne Seierstad og noveller av Kjell Askildsen.

Din estiske kollega Annika Kupits sendte stafettpinnen videre til deg. Hun skriver:
«Hei, Eva!
Det er oftest de samme kjente navnene og verkene man gjerne oversetter fra norsk. Mens «dine forfattere» i mine øyne er nokså originale. Hvordan ser det ut for oversettere fra norsk til tsjekkisk – er det en spesiell nisje for alt og alle? Er det nok å gjøre eller ville du ha oversatte mer? Hvem velger hva som oversettes? Finnes det noe du har ønsket å oversette men som ikke ville blitt mottatt av tsjekkiske lesere?»

Takk for stafettpinnen, Annika!
Det er ikke nok jobb for alle. Tsjekkia er et relativt lite marked og det er bare et par av oversetterne som oversetter heltid. De fleste (som meg) har en annen jobb ved siden, vanligvis er det på ett eller annet vis relatert til norsk eller bokbransjen. Jeg synes mesteparten av oss er „altetende oversettere“, vi tar det som kommer. Akkurat nå har jeg nok å gjøre – jeg jobber heltid som litterær redaktør i et forlag og oversetter en eller to bøker per år ved siden. Da mister jeg ikke kontakten med språket, men trenger ikke å være stresset for om jeg har nok prosjekter til å forsørge meg selv. Fordi som selvstendig næringsdrivende er jeg helt håpløs. 😊

Hvem velger hva som oversettes?

Det er forlagene som velger, det er ikke så lett å overbevise dem om egne prosjekter (men siden jeg nå jobber i forlag selv, ser jeg det hele også fra et annen perspektiv og forstår hvorfor det ikke alltid er mulig).

Finnes det noe du har ønsket å oversette men som ikke ville blitt mottatt av tsjekkiske lesere?

Jeg kan ikke komme på noe slikt akkurat nå. Jeg bare håper at novellene av Kjell Askildsen som jeg jobber med nå, vil bli godt mottatt.

Du har oversatt bøker i nesten alle sjangre: skjønnlitteratur, krim, skuespill, sakprosa og også en barnebok. Er det en spesiell sjanger du ønsker å oversette mer fra?

Skuespill og barnebøker. Jeg er glad for at krimbølgen er over.

Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?

Antakelig en sanger i en avsidesliggende peruansk gruvelandsby eller en border collie. Eller redaktør som nå.

Finnes det et tsjekkisk ord/uttrykk du synes mangler på norsk? Eller et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på tsjekkisk?

Jeg synes tsjekkisk „bastlit“ er et godt eksempel. Det betyr at du får noe opp å gå – det er ikke perfekt, det kunne ha vært bedre, men det fungerer og det er nok, det er ok. For eksempel når ektemannen din legger et ødelagt stykke av en hockeykølle under den gyngende vaskemaskinen i stedet for å kjøpe et stativ. Og hockeykøllen blir liggende der i 30 år.

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?

Jeg liker Haugtussa av Arne Garborg for jeg liker nynorsk, jeg liker symboler og jeg elsker rytme.

Eva på hjemmekontoret

Har du et norsk favorittord og/eller «skrekkord»?

Jeg liker ordet „kremle“, det minner meg om tsjekkisk kremrole (smørdeig med krem inni, prøv den!).

Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?

Jeg vil gjerne stille spørsmål til Ardashir Esfandiari.
Hei Ardashir! Spørsmålene mine er ganske vanlige og forutsigbare: Hva var veien din til norsk? Hvilke kulturfenomener er det vanskeligst for deg å oversette til farsi og hva er særlig vanskelig å oversette fra farsi til norsk?
Tilbyr du bøkene til forlag selv eller oversetter du det du blir tilbudt? Du oversetter både skjønnlitteratur og sakprosa, hva foretrekker du?

Les mer

Les mer om Eva på Books from Norway

Les flere intervjuer i NORLAs serie

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her