03.12.2020

Mariya Nikolova – Månedens oversetter i desember

Månedens oversetter i desember er bulgarske Mariya Ilieva Nikolova. Hun har en master i skandinavistikk – i språk, kultur og oversettelse – fra universitetet i Sofia. Mariya har oversatt mest norsk skjønnlitteratur, romaner av blant annet Roy Jacobsen, Vigdis Hjorth og Karl Ove Knausgård. I tillegg har hun oversatt krim og thrillere (også fra svensk), dikt av Olav H. Hauge, Ibsens En folkefiende for oppsetning på teater og Jostein Gaarders barnebok Kabalmysteriet. Hennes siste oversettelse er sakprosaboken Kvinner i kamp av Marta Breen og Jenny Jordahl.

Img 9829$
Mariya Ilieva Nikolova

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
I begynnelsen av mine skandinavistikkstudier ble jeg veldig glad i de nordiske språkene og litteraturen. Rundt samme tid begynte NORLA å støtte utgivelsen av norsk litteratur i Bulgaria mer og mer og jeg hørte så småningom om en eller annen som drev med oversettelse. Min kjærlighet for nordisk litteratur og muligheten som fort ga seg til å tre inn på oversetterscenen, gjorde at jeg begynte å jobbe med oversettelser enda før jeg hadde avsluttet studiene mine.

Jobber du med noe annet ved siden av å oversette, og i så fall hva?
Ja. Jeg sysler med monitorering av kliniske studier i Norge, Sverige og Danmark. Jeg arbeider med avtaleforhandlinger, søknader til de regulatoriske enhetene i Norden, dokumentforsendelse og daglig kommunikasjon med forskningssentrene som deltar i de kliniske studiene.

Din britiske oversetterkollega Siân Mackie, sendte stafettpinnen videre til deg. Hun vil gjerne vite:
- Maria, er det en sjanger som du ikke ennå har oversatt fra og som du alltid har hatt lyst å prøve deg på? Hvis ja, hvilken og hvorfor?

Jeg vil gjerne få oversette reiseskildringer, essays, naturvitenskapelige artikler. Bøker skrevne av kloke mennesker som man kan lære mye av om verden omkring oss.

Wassmo dinas bok

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Dinas bok har stått mitt hjerte nær siden jeg leste det for første gang i 2012. Leseopplevelsen av å «møte» Herbjørg Wassmo for første gang kan ikke beskrives som noe mindre enn rystende. Jeg mener Wassmo står ut blant norske forfattere i det at hun skriver så rått og lidenskapelig. Hun vet hva som kan foregå i ens sjel under ekstreme forhold og hun går hele veien med å blotte alt for leseren.

Img 20201125 191436
Mariyas arbeidsplass

Hva er ditt favorittdikt av Olav H. Hauge (og hvorfor)?

Hauge dikt i utvalg bulgarian хауге 2016
Olav H. Hauges "Dikt i utvalg", oversatt av Mariya
‘Mur’ er en av mine favoritter av Hauge fordi det gjenspeiler min holdning til hva godt arbeid og meningsfullt liv betyr.

Mur

Det kan verta ein god mur
av gamal stein,
når ein legg han godt
og måtar han til.
Men han er kanskje feil hoggen
og ulagleg, kalk etter gamal fuging
heng att, ein ser han har vore i mur fyrr.
Best er det å skjota ut ny stein,
hogga han til slik ein vil ha han,
so ein fær gode band
og god vis.
Då fær du ein stød mur.
Og du kan segja han er din.

Har du et oversetterforbilde – i så fall hvem og hvorfor?
En av de første oversetterne av skandinavisk litteratur i Bulgaria heter Teodora Dzhebarova. Hun har bl.a. oversatt Tove Jansson og Torgny Lindgren. Jeg har alltid vært fascinert av hennes evne til å gli under forfatterens hud og snakke med deres ord, men på bulgarsk. Det er nesten magisk og veldig inspirerende. Her snakker vi om en sjelden symbiose mellom talent og evner.

Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
‘Mariya, hvor mange ord har du igjen mot slutten av dagen?’ Når jeg har oversatt riktig lenge, kjenner jeg at jeg hverken kan tenke, skrive eller snakke. Ordforrådet for dagen er uttømt. Derfor er jeg overbevist om at hver av oss har et bestemt antall ord for hver dag. Oversetterens jobb er et daglig angrep på dette! På samme tid bidrar den til å gjøre vårt ordforråd rikere og flersidig, hvilket er en deilig paradoksal side av denne jobben.

Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?
Jeg ville undervist i litteratur på skolen eller universitetet. Jeg elsker å snakke om bøker og å tenne samme gnist hos andre, spesielt yngre mennesker, hvis erfaring med litteratur er med på å utforme deres sans for estetikk overhodet. Kanskje det ennå ikke er for sent.

Skomsvold jo fortere jeg går 9788249506644

Er det noen norsk bok som enda ikke er oversatt til bulgarsk, som du lengter etter å få oversette?
Jeg har lenge tenkt på Jo fortere jeg går, jo mindre blir jeg av Kjersti Annesdatter Skomsvold. Det er en liten, sjarmerende, morsom, trist og veldig klok bok. De bulgarske leserne fortjener å bli kjent med den.

Har du en hemmelig «superpower», altså noe du kan som ikke så mange vet om?
Jeg leser mennesker bra og tror det skyldes lesningen av mange bøker.

Hører du på musikk når du oversetter og i så fall hva?
Det går ikke an å høre på noe med tekst mens jeg oversetter fordi det forstyrrer setningsbygningen. Jeg lytter til ‘alpha waves’ og meditasjonsmusikk for å konsentrere meg. Det hjelper veldig og jeg anbefaler det til alle mine kollegaer.

Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Nobuyoshi Mori. Hilsen fra Bulgaria, Nobuyoshi! Vi møttes på NORLAs oversetterkonferanse i 2014. Herlige tider, ikke sant? Jeg vil gjerne spørre deg om hvordan du kom til å bli interessert i skandinaviske språk. Hva oversatte du først?

Hva er det beste rådet du fikk som fersk oversetter – og som du vil dele med andre?
Det beste rådet kom fra min underviser i norsk litteratur, prof. Vera Gancheva. Hun rådet oss til å skrive ut våre oversettelser og så redigere teksten på papir. På denne måten oppfatter man teksten bedre og pleier å få øye på mye mer enn på skjermen. Jeg mener det er en flott tips til yngre oversettere som ikke har arbeidet utelukkende på denne måten til forskjell fra våre seniorkollegaer. Vi har gått en lang vei inn i den digitale tidsalderen, men åpenbart forblir mennesket et vesen med analog tankemåte og oppfatningsevne.

Har du noe mer du vil dele – et godt råd til dem som ønsker å bli oversettere eller noe helt annet?
Til alle unge mennesker som er interessert i å begynne å oversette: benytt dere av hver mulighet som byr seg og finn ut om dette virkelig er yrket dere ønsker.

Til alle mine kollegaer og alle ansatte ved NORLA: vær trygge og friske og ha en fin jul! Jeg ønsker dere mye tid til lesning av gode bøker.

Les mer

Se mer om Mariya i Books from Norway

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her