12.10.2018

NORLAs oversetterpris 2018 tildelt Frank Zuber

På bokmessen i Frankfurt den 11. oktober ble NORLAs oversetterpris utdelt for 13. gang og overrekkelsen var ved Norges kulturminister Trine Skei Grande.

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning. For å kaste lys over dette arbeidet, deler NORLA ut årlig en oversetterpris.
Annethvert år går prisen til oversettere av skjønnlitteratur og annethvert år til faglitterære oversettere. I år går prisen til en faglitterær oversetter.

Prisvinner Frank Zuber og Kulturminister Trine Skei Grande. Foto: Sabine Felber

Oversetterprisen er på 20.000,- norske kroner, i tillegg til et inntil tre ukers opphold i Oslo – fortrinnsvis i forfatterleiligheten i Litteraturhuset.

NORLAs oversetterpris 2018 går til Frank Zuber, som oversetter fra norsk til tysk. Han har en M.A. i skandinavistikk, germanistikk og anglistikk fra Goethe-universitet i Frankfurt og har studert i Frankfurt, Oslo, Odense og Southampton.
Frank Zuber har oversatt en imponerende rekke skjønn- og faglitterære titler. Den store bredden gjenspeiles i hvor ulike forfattere han har oversatt. Han oversetter både fra bokmål og nynorsk og har et stort virkefelt. Blant bøkene han har oversatt er en rekke romanforfattere. Her er det faglitteraturen det skal fokuseres på, siden det er særlig for den store innsatsen for å formidle norsk sakprosa at han nå hedres.

Frank Zuber er en engasjert og utrettelig ambassadør for norsk faglitteratur i Tyskland. Frank gir seg ikke før han har funnet forlag til den boken som han har valgt ut. Faglitteratur krever noe ekstra fra oversettere. Bak hver faglitterær tittel som blir solgt til utlandet, er det gjerne en ildsjel som har gjort en stor innsats for å finne et utenlandsk forlag til nettopp den boka. Dette personlige engasjementet er ofte avgjørende for at en bok kommer på et nytt språk og møter nye lesere der ute. Dette gjelder ikke minst årets prisvinner, som har bidratt til at en rekke bøker har blitt utgitt på forlag i de tysktalende landene. At oversetteren kan være noe mer enn kun språkarbeider, er tydelig i historien om hvordan Zuber oversatte sin første bok med NORLA-støtte, Hjertets kulturhistorie av Ole Martin Høystad.
Han ble kjent med Hjertets kulturhistorie på NORLAs aller første seminar for faglitterære oversettere — i 2003. Etter seminaret skrev Frank til NORLA at han hadde lest boka, og syntes den var veldig interessant. «Forresten finnes det ikke noe lignende på tysk (kanskje ikke en gang på engelsk). Har fått stor lyst til å oversette den,» skrev han. På messen i Frankfurt gikk han rundt med boka i hånden og lette etter passende forlag. Det resulterte ikke bare i en oversettelse til tysk; den tyske utgaven ble nemlig døråpner for mange flere oversettelser — til hele 19 språk.

Det må også nevnes at Frank er en oversetter som gjerne samarbeider med andre om å oversette. Han har oversatt flere faglitterære bøker sammen med Günther Frauenlob, og også enkeltbøker med Daniela Stiltzebach og Nora Pröfrock. Prisen gis derfor i samarbeidets ånd. Neste år er Norge gjesteland på bokmessen i Frankfurt og det gjøres en formidabel innsats fra alle tyske oversettere i disse dager.
NORLA vil gjerne hedre og ære alle tyske oversettere for det de gjør for norsk litteratur. Det er derfor flott å kunne gi NORLAs oversetterpris til Frank Zuber som en inspirasjon til videre arbeid med å fremme norsk sakprosa i de tysktalende landene.

Vi gratulerer Frank Zuber med NORLAs oversetterpris 2018!

Frank Zuber er bosatt i Wiesbaden, Tyskland.

Frank Zuber. Foto: Sabine Felber

Les mer
Mer informasjon om Frank og oversikt over titlene han har oversatt finnes på Books from Norway.

Mer informasjon om NORLAs oversetterpris, samt en oversikt over tidligere prisvinnere finnes her.