妮娜·埃德(Nina E. Eide), 英格·里斯·贝尔斯维克(Inger Lise Belsvik) (ill.)
Lemmings – a heartbeat in the mountains 旅鼠——山区的脉搏
Lemen – fjellets hjerte
Lemmings – a heartbeat in the mountains 旅鼠——山区的脉搏
Lemen – fjellets hjerte
The Blue Whale – The Incredible Story of the Biggest Animal that has Ever Lived 不可思议的蓝鲸——有史以来现存体型最大的动物
Blåhvalen. Den utrolige historien om det største dyret som noen gang har levd.
ThumbShiners
Tommeltitter
Cross My Heart and Hope to Die 我对天发誓
Ti kniver i hjertet
ThumbShiners 发光的拇指
Tommeltitter
You and Me 你和我
Du og eg
Onsdag 14. august er en stor dag for norsk litteratur når hele ti norske bøker lanseres under Shanghai International Literature Week. Bøkene utgis av forlaget Shanghai Translation Publishing House.
Mr. Jones has a visitor
Herr Hansen får besøk
Nylig ble langlisten til den gjeve nederlandske prisen Europese Literatuurprijs 2016 offentliggjort, med hele to norske romaner:
Lars Myttings Svøm med dem som drukner,
oversatt til nederlandsk av Paula Stevens
og
Karl Ove Knausgårds Min kamp. Sjette bok,
oversatt til nederlandsk av Marianne Molenaar.
NORLA gratulerer både forfatterne og oversetterne!
Prisens kortliste blir kunngjort 8. juni.
Årets tall fra NORLA er klare – 2017 var nok et rekordår for norsk litteratur i utlandet. Aldri før har NORLA gitt støtte til så mange oversettelser av norsk forfattere.
Norsk litteratur gjør det svært godt i utlandet, og NORLA opplever stor interesse for norsk litteratur målt ut fra antall søknader om oversettelsesstøtte fra utenlandske forlag.
I 2013 bevilget NORLA støtte til oversettelse av 412 utgivelser av norske bøker. Dette er nesten like mange som i rekordåret 2012, da 431 utgivelser fikk støtte fra NORLA. Det totale antallet utgivelser solgt til andre språk via agenter og agenturer er imidlertid langt høyere, ettersom mange bøker blir oversatt utenom NORLAs støtteordninger.
Sommeren byr forhåpentligvis på mange, lange og late dager – og hva er vel bedre enn å synke ned i hengekøya og forsvinne inn i en god bok?
Vi i NORLA deler her tips om mange flotte bøker, og ønsker både god sommer og god lesning!
Tradisjonen tro deler vi i NORLA våre personlige tips om spennende norske bøker som med fordel kan pakkes i sekken til påskeferien. Og heldigvis kan gode (krim-) bøker leses resten av året også!
Den særnorske koblingen mellom påske og krim vekker forundring i utlandet. Bakgrunnen er interessant, og du kan lese mer om den her og her.
Vi deler også – som ønskereprise – oversetteren Paula Stevens’ hjertesukk på Oversetterbloggen om (utfordringene ved å oversette) ‘Påske og annet ubehag’. Les det her.
God fornøyelse – og riktig god påske!
Vi i NORLA er glade over den gode mottagelsen vårt nye tilbud til sakprosaforleggere i utlandet har fått, nemlig muligheten for å søke fem dagers opphold i Oslo på Hotell Bondeheimen. Dette hotellet er også NORLAs oversetterhotell.
I alt 32 søkere fra 20 land meldte sin interesse, og seks av disse har fått tilbud om opphold på Bondeheimen enten i uke 24 (8.-12.6.) eller uke 25 (15.-19.6.).
I dag presenterte Norsk Kulturråd rapporten Litteratur i tall 2013, som kartlegg samla omsetning og inntektskjelder i den norske bokbransjen. For første gong blir óg tal for norsk litteratureksport samme år inkludert.
Litteratur i tall 2013 er resultatet av eit samarbeid mellom Kulturdepartementet og Kulturrådet, og rapporten er utarbeida av Rambøll Management Consulting.
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i januar intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.
Månedens oversetter for november er kinesiske Li Jingjing som er aktuell med oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisbelønte bok “Brune” som lanseres med brask og bram i Kina i november. (Les mer om lanseringsturneen og årets rekordmange oversettelser til kinesisk her).
Den norske ambassadens i Beijing kunngjorde under bokmessen i Beijing vinnerne av oversettelseskonkurransen de utlyste i mai:
2. plass: Shao Zhibing
3. plass: Kim Jarle Wroldsen og Zhou Yuan
4. plass: Liu Lingxuan.
(Det ble ikke tildelt en førsteplass).
NORLA gratulerer alle de fire vinnerne!
NORLA deltok for første gang på barnebokmessen i Shanghai i Kina, 13.-15. november 2015, sammen med flere av våre nordiske kollegaer (i nettverket NordLit). Bokmessen var en stor suksess med enorm interesse for norske bøker og myldrende oppmerksomhet rundt lanseringen av den kinesiske oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisvinnende bok “Brune”.
2015 blir historisk for norsk litteraturs utbredelse i Kina og Taiwan. Hele 18 norske bøker blir i år utgitt på kinesisk. Og elleve av disse er bøker for barn/ungdom.
At stadig flere norske titler utgis i Kina og Taiwan er en spennende utvikling, og vi har store ambisjoner om økt eksport, sier NORLAs direktør Margit Walsø.
Juleferien frister ofte med tid til etterlengtede dypdykk i gode bøker.
Her kommer NORLAs tips til norsk jule- og vinterlektyre.