康斯坦斯·埃尔贝克-尼尔森 Constance Ørbeck-Nilssen, 俄温·托斯特 Øyvind Torseter (ill.)
So very dark 那么黑
Så mørkt det ble
So very dark 那么黑
Så mørkt det ble
Bubble
Bobla
Berlin Poplars
Berlinerpoplene
This Just Happened
Jo har skjedd
So very dark
Så mørkt det ble
Lemmings – a heartbeat in the mountains
Lemen – fjellets hjerte
ThumbShiners
Tommeltitter
The Game of Death
死亡游戏
This Just Happened
就这样发生了
March’s Translator of the Month is the Norwegian-Scot Kari Dickson. She has been put forward by – and has received a question from – her translator colleague Anne Bruce. Kari translates fiction, crime, children and youth literature, drama and non-fiction. And her translations receive international attention:
The children’s book Brown (original title: Brune), by Håkon Øvreås and Øyvind Torseter, recently won the American Library Association’s Mildred L. Batchelder Award 2020. And in addition, her translation of the picture book Vanishing Colours is listed on USBBY’s list of Oustanding International Books 2020. The book is written by Constance Ørbeck-Nilssen and illustrated by Akin Duzakin.
Congratulations from us!
In addition to translating, Kari has extensive experience as a lecturer in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh. She has also led workshops in translation from Norwegian on many occasions, including at the Summer School of British Center for Literary Translation (BCLT), University of East Anglia in Norwich. We at NORLA are particularly grateful for Kari’s invaluable contribution to both the recruitment and the training of new, skilled translators through her work as a mentor.
Long Live the Post Horn!
Leve posthornet!
On 15 April, NORLA introduced a new, temporary guarantee scheme for translation support. There was a need to support writers, translators, publishers and literary agents during an uncertain phase of the corona pandemic.
September’s translator of the month is Jonas Rasmussen (b. 1975) from Sweden. Rasmussen – in addition to being a translator, primarily from Danish but also from Norwegian – is also an author himself. From Danish he has translated about twenty works in various genres with his main emphasis being poetry collections. But he has also translated novels, books for children and young adults and a biography. From Norwegian he has so far translated two books; Steffen Kverneland’s Munch (Placebo Press, 2015) and Mona Høvrings Because Venus Crossed an Alp Violet on the Day I Was Born (Lil´lit Förlag, 2020). Rasmussen has studied at Lund University’s Writers’ School and has a master’s degree in literary studies, as well as a master’s degree in library and information science. He lives in Lund and made his debut as a translator in 2007 and as a writer in 2008.
Wednesday, August 14th was a big day for Norwegian literature: ten Norwegian books were released during Shanghai International Literature Week. The books are being published by Shanghai Translation Publishing House.
“Over the past five years, Norwegian literature has experienced a huge increase in popularity in China. It’s mainly been literature for children and young adults – illustrated books in particular – and non-fiction for adults. It’s therefore especially gratifying that Shanghai Translation Publishing House’s efforts are now giving Chinese readers access to a wide selection of Norwegian novels in addition to an important non-fiction book,” says Margit Walsø, director of NORLA.
See You Tomorrow
Vi ses i morgen
Mr. Jones has a visitor
Herr Hansen får besøk