Marie Aubert
Can I Come Home with You
Kan jeg bli med deg hjem
Can I Come Home with You
Kan jeg bli med deg hjem
Today is the Sami National Day, and everyone at NORLA offers our warmest congratulations to all our Sami friends and the Sami people: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!
Today is the Sami National Day, and everyone at NORLA offers our warmest congratulations to all our Sami friends and the Sami people: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!
In connection with H.R.H. Crown Prince Haakon Magnus’ official visit to the USA from 5.-8. December, NORLA, along with Norway’s Consulate General in New York and the Ministry of Foreign Affairs, organised two literary events in New York. The delegation consisted of three authors and eight literary agents, whose presence, along with NORLA, breathed life into our important American trade relationships.
2020 was a year that has fully demonstrated how important books are to people. The written word provides knowledge, reading pleasure, art experiences, comfort and visions in times of change. From March, NORLA altered its plans for following up the 2019 Guest of Honour year – to the dissemination of literature digitally. Through a range of webinars, we facilitated author presentations, exchanges and networks between literary agents, editors and translators, in close collaboration with Norwegian embassies and consulates, among others. Read more.
NORLA’s subsidy scheme for export and market initiatives will contribute to boosting exports, demand and market development for Norwegian books and authors abroad; thereby increasing revenue for the Norwegian literary agencies/publishers concerned. Since the scheme began in November 2019, we have received many strong applications. There are many initiatives being planned – and we are now ready to announce the first projects to be awarded grants this year.
Four export and market initiatives have been selected in this round:
Grandma for sale 祖母待售
Mormor til salgs
Emily Forever 永远的艾米丽
Emily forever
Art and Death. A User's Manual 艺术和死亡:用户手册
Kunsten og døden. En bruksanvisning
Greek Myths. Gods and Heroes in Ancient Times
De greske mytene. 2 Guder og helter fra de gamle fortellingene
Greek Myths. Gods and Heroes in Ancient Times
De greske mytene. Guder og helter fra de gamle fortellingene
Grandma for sale
Mormor til salgs
The Crossing
Over grensen
September is World Kid Lit Month, an initiative focusing on disseminating literature for young readers written in languages other than English, and books that are available in English translation.
In Norway, we are very proud of our brave literature for children and young adults, and many titles are available in English translation. And we are of course happy to present a small selection.
September is World Kid Lit Month, an initiative focusing on disseminating literature for young readers written in languages other than English, and books that are available in English translation.
Women in Translation, or WIT, is a global collaborative project held every August, to help promote women writers from around the world who write in languages other than English. Here at NORLA we are pleased to share our own contribution to WITMonth with you.
Women in Translation, or WIT, is a global collaborative project to help remedy the discrepancy between the amount of works by women published in English translation, and how they are critically received. WITMonth is held held every August, to help promote women writers from around the world who write in languages other than English. Here at NORLA we would like to share our own contribution to WITMonth with you.
Dreams Mean Nothing
Draumar betyr ingenting
June and July’s translator of the month is Rosie Hedger, who translates from Norwegian into English. Rosie Hedger was born in Scotland and completed her MA (Hons) in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, as part of which she spent a year at the University of Oslo taking courses in Norwegian literature and researching for her dissertation on contemporary Norwegian fiction. Since completing her studies, Rosie has lived in Sweden and Denmark, and she is now based in the north of England. Her translation of Gine Cornelia Pedersen’s Zero was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2019, and her translation of Agnes Ravatn’s The Bird Tribunal won an English PEN Translates Award in 2016. Her translations of Marie Aubert’s Grown Ups and Helga Flatland’s One Last Time are both due out this summer.
Keen
Keen