03.09.2021

Anja Majnaric - Månedens oversetter i september

Månedens oversetter i september er Anja Majnaric. Hun oversetter skjønnlitteratur fra norsk og engelsk til kroatisk. Anja har oversatt mange av Karl Ove Knausgårds bøker (Min kamp 1-6, Om våren og Om sommeren), Jens Bjørneboes Bestialitetens historie og Haiene, og mange andre forfattere som Maja Lunde, Vigdis Hjorth, Geir Gulliksen og nå Johan Harstad, men også noe krim. Hun har også, sammen med to venner, opprettet et forlag, Woodencloak Books. Anja bor i Zagreb med to katter og hun er en nattugle.

Anja kollasj
Anja Majnaric og hennes oversettelser av Jens Bjørneboe

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Jeg studerte engelsk og sosiologi i Zagreb, og hadde fullført et toårsstudium i norsk. Jeg hadde oversatt nesten 20 bøker fra engelsk da en redaktør tilbød meg en norsk krimbok (Kjell Ola Dahls Mannen i vinduet). Etter den kom Jens Bjørneboe, Knausgård og mange andre. Hittil har jeg oversatt 50 bøker, og halvparten av dem fra norsk.

Img 8717

Jobber du med noe annet ved siden av å oversette, og i så fall hva?
Hittil har jeg beskjeftiget meg nesten utelukkende med oversettelse, men nå er jeg i gang med å opprette et eget forlag i Storbritannia sammen med to av mine venner, Martina Pranic og Alexander Holland. Vi heter Woodencloak Books etter Kari Trestakk fra et norsk eventyr, og vi skal utgi krim, barne- og ungdomsbøker, tegneserier – kort sagt bare morsomme bøker. Martina og Alex skriver egne bøker og tegneserier, og jeg skal velge norske bøker og oversette dem til engelsk. Vi er i gang med å velge våre første norske forfattere og titler, og det er kjempekjempespennende!

Din polske kollega Karolina Drozdowska sendte stafettpinnen videre til deg, med følgende spørsmål (om en roman dere begge har oversatt):
«Hei Anja! Du har nylig oversatt Haiene og Stillheten og jeg lurer på om det var vanskelig å oversette Bjørneboes elegante, «aristokratiske» språk til moderne kroatisk – og så lurer jeg på hvilken mottakelse bøkene fikk på det kroatiske markedet.»

Tusen takk for spørsmålet, Karolina! Jeg har aldri hatt vanskeligheter med stil, jeg vet ikke helt hvorfor. Men det var så vanskelig å sitte med slike forferdelige greier som Bestialitetens historie dreier seg om, i måneder om gangen, eller å finne alle nautiske faguttrykk brukt i Haiene. På kroatisk bruker vi mange italienske uttrykk for dette, så jeg måtte utforske ganske mye og liksom finne på mitt eget system. Men Bjørneboe er helt fantastisk, det vet du jo. Mottakelsen var ganske god, han har mange beundrere her. En av dem er dramasjefen ved Nasjonalteateret i Zagreb, Ivica Buljan, som likte Bjørneboe så godt at han dramatiserte Bestialitetens historie ved Det Norske Teatret i Oslo i fjor!

Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
Akkurat nå oversetter jeg Johan Harstads Max, Mischa & Tetoffensiven. Det er en gigantisk men helt strålende bok, og det er så spennende å oversette den! Men jeg tror dette blir min siste gigant (jeg oversatte Min kamp, bok 6 også, og begge bøkene har over tusen sider) fordi det er kjempeutmattende.

Mvwp0868 bw cut
Anja og Karl Ove Knausgård

Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Både ja og nei. Jeg likte så mange av dem. Men det er én bok jeg likte så godt at jeg måtte oversette den, så jeg spurte flere forlag helt til jeg fikk et ”ja”. Det er Marie Auberts Voksne mennesker, en komisk og trist og slem historie om en førtiårig kvinne og hennes dysfunksjonelle familie.

Du har oversatt en ulike skjønnlitterære sjangre, og også noe sakprosa. Finnes det en sjanger du kunne ønske å jobbe med i fremtiden?
Jeg vil gjerne oversette tegneserier. Det er så mange norske tegneserier jeg liker, fra No Comprendo Press og fra ”vanlige” forlag. Jeg liker Anna Fiske, Anja Dahle Øverbye, Inga H. Sætre, Anders N. Kvammen, Jason…

Har du et oversetterforbilde – i så fall hvem og hvorfor?
Mitt oversetterforbilde er Helen Sinković, som oversetter fra tysk til kroatisk. Hodet mitt ble liksom sprengt da jeg første gang leste hennes oversettelse av Elfriede Jelinek: Språket var så rikt og vakkert og overraskende, men aldri overdrevent. Jeg var ordentlig ”starstruck” da jeg først ble kjent med henne, men hun er så snill og beskjeden, et nydelig menneske.

Hører du på musikk når du oversetter og i så fall hva?
Jeg hører på musikk døgnet rundt, vanligvis er det bare ett album i uker om gangen, det blir nesten hypnotisk. Noen ganger hører jeg på en av mine favoritter – Nick Cave, PJ Harvey, the National, Chelsea Wolfe – andre ganger er det klassisk musikk. I det siste har jeg hørt på Lana Del Rey, James Blake, Florence & the Machine og Billie Eilish.

Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil sende den til Radoš Kosović, som oversetter til serbisk. Vi har oversatt mange av de samme bøkene, så jeg har hørt mye om ham og lest noen avsnitt som er veldig imponerende.
Mitt spørsmål er: «Du har oversatt så mange viktige og fantastiske bøker. Hvordan velger du titlene du ønsker å oversette – og blir det lettere å takke nei til tilbud om titler du ikke liker?»

Les mer

Se mer om Anja i Books from Norway

Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her