Clara Sondermann - Månedens oversetter
Clara Sondermann oversetter fra norsk, svensk og dansk til tysk. Hun har oversatt bøker av Jenny Hval, Eivind Hofstad Evjemo, Athena Farrokhzad, Olga Ravn og Ursula Andkjær Olsen. Clara har studert skandinaviske språk og litteratur i Greifswald, Reykjavík og Berlin og har arbeidet som forlagsredaktør i Hamburg. Hun var i noen år del av redaksjonen for litteraturtidsskriftet Edit i Leipzig. I dag jobber hun som oversetter, frilans redaktør og litteraturformidler.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Jeg tilbrakte et år i Norge etter skolen og dro tilbake til Tyskland med mange norske bøker i bagasjen for å ikke miste språket. Men det tok enda et par år før jeg i det hele tatt ble klar over at det fantes et yrke som oversetter. Jeg husker at jeg som 19-åring oversatte en barnefortelling fra Sverige til barna av venner i Hardanger, av rent praktiske grunner – jeg ville fortelle dem denne historien, med de midlene jeg hadde til rådighet. Senere, under studietiden i Berlin, deltok jeg på et seminar med Aris Fioretos ved Humboldt Universität, der vi oversatte svensk lyrikk fra åttitallet og laget så mange versjoner vi kunne av det samme diktet. Jeg husker det som et viktig øyeblikk for meg, han formidlet oversettelse som en egen kunstform. Senere kom flere oversetterverksteder i regi av Deutscher Übersetzerfonds… og selvfølgelig seminarene til NORLA samt alle de hyggelige sammenkomstene og møtene på bokmessene, sist også i Göteborg.
Jobber du med noe annet i tillegg til å oversette?
Jeg gjør fortsatt redaksjonelt arbeid av og til. Noen ganger modererer jeg under Nordische Literaturtage i Hamburg. For eksempel en lesning fra Helga Flatlands roman Etterklang, som er utgitt på tysk i oversettelse av Elke Ranzinger og Ina Kronenberger (Die Resonanzen, Ecco Verlag). Dessuten arbeider jeg som litteraturpedagog og formidler litteratur til barn og unge. I det arbeidet handler det ofte også om oversettelse – på en mer lekende måte, men i bunn og grunn tar vi opp de samme spørsmålene som vi voksne oversettere stadig grubler over.

Din kollega Sylvia Kall, som var Månedens oversetter i april, sendte stafettpinnen videre til deg:
Jeg vil gjerne sende stafettpinnen videre til min kollega Clara Sondermann som jeg møtte på et NORLA-seminar i Leipzig 2017.
Hei Clara, takk for sist. I dag har jeg noen spørsmål til deg:
Du jobbet i noen år som forlagsredaktør. Synes du det er en fordel for din frilanstilværelse som oversetter? Hjelper det for eksempel å kjenne til arbeidsprosessene i et forlag?
På den praktiske siden er det en stor fordel å vite hvilken type informasjon et forlag faktisk trenger om en bok, og hvordan den bør kommuniseres. Men rent mentalt vet jeg ikke om det egentlig er en fordel å kjenne forlagene fra innsiden, det også kan være litt desillusjonerende! Alt i alt er det to ganske forskjellige arbeidsfelt, selv om begge handler om litteratur. I redaksjonene jeg har jobbet i (med unntak av Edit), ble det dessverre stadig mindre tid til selve tekstarbeidet. Som oversetter nyter jeg å kunne fordype meg i teksten først og fremst.
Du er spesielt interessert i lyrikk. Kan du si noe om de særlige utfordringene på dette området?
Jeg var kanskje heldig som aldri fikk formidlet at lyrikk var den vanskeligere sjangeren – verken på universitetet eller i den private skrivegruppen min. Tvert imot ble det framstilt som det åpnere feltet. Som oversetter av dikt blir man til tider nærmest medforfatter. Jeg liker tettheten i lyrikken, intensiteten som kan ligge i få ord eller bilder. Men den mest åpenbare utfordringen ved å oversette dikt er nok at hvert ord, hver pause i originalen, er bevisst valgt – og hvis man bytter ut et ord for å bevare rytme eller rim, risikerer man å miste bildet. Og omvendt.
Hvordan griper du an en oversettelse: går du rett på med å oversette for å holde på en spenning i forhold til teksten, eller leser du hele boken grundig før du går i gang?
Jeg leser hver bok én til to ganger før jeg begynner å oversette. Da er boka som regel allerede full av små klistrelapper, og enkelte setninger er markert. Denne fasen er veldig viktig for meg for å bygge et forhold til teksten og stemmen i den.
Jeg setter stor pris på denne måten å lese på – som redaktør hadde jeg helt andre lesevaner, jeg kunne raskt se hva tekstene gjør og hvordan, men aldri komme så nær teksten. Som oversetter kan jeg gå tilbake til denne opprinnelige, langsomme måten å lese på. Jeg lager alltid først en grovoversettelse, før jeg går over til en revisjonsfase i flere trinn.
Har du et favorittord?
Jeg vet ikke hvorfor, men jeg liker særlig de norske ordene som begynner med v, som vidda, villmark, vemod…
Hører du på musikk når du oversetter, og i så fall hva?
Vanligvis ikke. Ett unntak var arbeidet med boka Å hate Gud av Jenny Hval, som selv er musiker. Etter første gjennomgang kunne jeg faktisk høre musikk mens jeg jobbet videre, kun av Jenny Hval selvfølgelig, og da særlig hennes album Classic Objects og Menneskekollektivet. Denne boka sprenger alle sjangergrenser, også grensene mellom de ulike kunstformene, og tar sikte på dette bildet av kunstneren som et ensomt geni. Musikken hennes er tett knyttet til forfatterskapet hennes, og i lag når den deg enda bedre – som leser, oversetter, lytter. (Gott hassen, März Verlag).

Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
Er du en annen på norsk?
Jeg ser ting mer positivt, når jeg snakker norsk. Det har sikkert mye å gjøre med de fantastiske menneskene jeg kjenner i Norge, men også med den livsfølelsen som språket bærer med seg. Jeg har også merket at det smitter over på min datter.

Les mer
Les mer om Clara på Books from Norway
Se også hennes hjemmeside
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


