Nichola Smalley - Månedens oversetter
Månedens oversetter i juli er Nichola Smalley. Etter en rekke avbrutte studie- og karrierevalg (medisin, mote, forlagsbransjen), valgte hun til slutt i 2022 å satse på litterær oversettelse. Nichola har snart oversatt tjue skjønn- og faglitterære titler for voksne, samt en håndfull barnebøker fra norsk og svensk, og har blitt nominert til flerfoldige litterære priser. Oversettelsen hennes av Oliver Lovrenskis Da vi var yngre / Back in the Day ble i 2026 kortlistet til Oxford-Weidenfeld Translation Prize, en pris hun vant i 2021 for oversettelsen av Andrzej Tichýs Eländet / Wretchedness fra svensk. Hun har en PhD i bruk av slang i svensk og engelsk litteratur, og bor i London.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Svensk var min berusende inngangsportal til de skandinaviske språkene, men jeg tilbrakte en hel del tid i Norge da jeg var tidlig i tjueårene, og da jeg begynte å lese Hanne Ørstavik, Vigdis Hjorth, Jon Fosse and Kjersti Rorgemoen oppdaget jeg en ekte kjærlighet til norsk litteratur. Som oversetter fra svensk var det vel naturlig å utforske oversettelse fra de andre skandinaviske språkene også, selv om jeg må innrømme at jeg har innsett at dansk er ett skritt – og en hel mengde ukjente kulturelle referanser – for langt! Den første norske romanen jeg oversatte var Jostein Gaarders Dukkeføreren. Oppdraget landet hos meg via a konsulentlesning jeg gjorde for redaktøren som endte med å kjøpe den. Det var en sann glede å fordype meg i likhetene og forskjellene mellom norsk og svensk – i språkrytme, ordforråd og litterære konvensjoner.

Din svenske kollega og månedens oversetter i mai, Helena Fagertun, sendte stafettpinnen til deg:
Jag fick först höra talas om Nichola när författaren/översättaren Malte Persson bodde i vår lägenhet och vaktade vår katt Masjka medan vi bodde i «min» författare Kate Zambrenos lägenhet. Han hade nämligen tidigare bott i Nicholas lägenhet och vaktat hennes katt och börjat fundera på det här med att översättare hade så mycket katter som behövde passas … Men det ska jag inte fråga om nu, utan det jag undrar över är:
• Du översätter både från svenska och norska och har också översatt rätt olika typer av texter – upplever du att du behöver tänka på olika saker beroende på vilket språk du översätter ifrån eller är skillnaden mellan språken i själva översättningsarbetet inte större än den som alltid är mellan två olika verk?
Jeg tror det er lett å undervurdere hvor forskjellige norsk og svensk faktisk er som språk. Jo da, det er mange likheter både når det gjelder grammatikk og ordforråd, og jeg som primært er svenskspråklig (nest etter engelsk, altså) kan lese norsk og dansk uten store problemer. Likevel opplever jeg at når jeg oversetter fra norsk, tar det meg lengre tid å skape en naturlig rytme på engelsk. Mye lengre tid enn jeg innså på forhånd, og jeg tror dette delvis skyldes at min fornemmelse for rytmen i norsk er mindre utviklet. Det skaper ikke problemer for meg i arbeidet, men det betyr at jeg må ta mer enn et skritt tilbake fra den oversatte teksten for virkelig å oppnå den idiomatiske flyten jeg streber etter i arbeidet mitt.
• Tidigare har du varit verksam som förläggare på kvalitetsförlaget And Other Stories. Kan du säga något om hur din roll som förläggare och din roll som översättare har påverkat varandra? Och vad var det som gjorde att du slutligen landade i att bli översättare på heltid?
Jeg jobbet ikke egentlig som redaktør på And Other Stories (selv om jeg har redigert på frilansbasis for andre forlag). Da jeg sluttet der jobbet jeg hovedsakelig med PR, selv om jeg også jobbet med salg og markedsføring (og en mengde andre oppgaver som følger med når man jobber i en liten bedrift). Jeg vil si at det jeg først og fremst fikk ut av det, var en forståelse for hvordan forlagsbransjen i Storbritannia (og til en viss grad i USA) fungerer – hva folk ønsker å gi ut, og hvorfor. Det gjorde meg langt mer realistisk og kvalitetsbevisst i måten jeg snakker om litteratur på. Men jeg antar at det å være oversetter (jeg ga ut min første bokoversettelse året før jeg begynte i And Other Stories) også gjorde at jeg øynet verdien av oversettelser i det litterære landskapet, og at jeg fikk en forståelse for hva oversettelse egentlig er, på en måte som mange forleggere ikke forstår. Jeg tror grunnen til at jeg bestemte meg for å fokusere utelukkende på oversettelse, rett og slett var gleden ved det! Gleden ved dette kreative, men samtidig klart avgrensede håndverket. Jeg er takknemlig hver eneste dag!
Har du en teori om hvorfor så mange oversettere har katter (evt. hvorfor katter synes å trives veldig godt hos oversettere)?
Kanskje fordi vi alltid er hjemme? :) Og ikke har vi råd til å varme opp husene våre skikkelig, så det å ha en liten venn som sitter på fanget er veldig kjærkomment (i hvert fall i seks av årets måneder).

Hvilken av (de norske) bøkene du har oversatt har gitt deg mest glede?
Oliver Lovrenskis Da vi var yngre var det rene festen å oversette. Tempoet, oppfinnsomheten, råheten og direktheten, kombinert med dyp innsikt og ømhet. Det var en sann glede og et privilegium.

Hva skiller etter din mening en god oversettelse fra en fremragende?
Det må være den sterke troen på stemmen. Jeg leste nylig en anmeldelse av poeten, oversetteren (fra tysk til engelsk) og kritikeren Michael Hofmann. Han snakket om en poet som hadde blitt oversatt mange ganger av ulike oversettere, uten at noen etter hans mening hadde lyktes, og han sa noe som virkelig slo ned i meg: «Det som hemmer prosjektet deres, er en manglende evne til å bestemme hva som er viktig og hva som ikke er det … De er så redde for å gå seg vill at de uunngåelig ender opp med å gå seg vill.» Jeg feiler nok av og til med dette selv, men jeg forsøker alltid å forstå hvorfor en forfatter har skrevet noe på en bestemt måte, slik at jeg selv kan bestemme hvordan jeg skal gjengi det. Jeg mener at de aller beste oversettelsene er de der oversetteren har en helt tydelig forståelse av forfatterens stemme, hvorfor de har valgt akkurat den, og har overbevisningen som skal til for fullt ut å gå inn i den samme stemmen selv.
Hva er ditt beste oversetterminne?
Det er ikke egentlig bare ett minne, men alle minnene fra felleskapet av smarte, morsomme og kreative mennesker jeg har truffet i forbindelse med oversettelse – mennesker jeg har opplevd som utrolig sjenerøse og støttende. Alle oversetterkonferansene, bokmessene, foredragene og turene på pub (særlig de midt på ettermiddagen når vi egentlig skulle jobbe). Jeg ville bokstavelig talt ikke vært noe sted uten disse oversetterkollegaene, og jeg setter stor pris på minnene om all tid vi har tilbrakt sammen
Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
HVORFOR ER SKRIVEBORDET DITT ALLTID SÅ ROTETE?
Det vet jeg dessverre ikke, men kan dere hjelpe meg med å rydde det, vær så snill?

Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk.
Hvem vil du sende den videre til – og hvilke(t) spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil gjerne utse Lucy Moffatt til neste månedens oversetter.
Grunnen til at jeg ønsker å spørre Lucy, er at jeg er fascinert av forskningsferdighetene hennes! Lucy er en briljant og følsom oversetter, som ofte arbeider med virkelig krevende sakprosatekster som innebærer mye faktasjekking fra hennes side. Jeg er så heldig at jeg har henne som venn, og jeg ser til og med på henne om en slags samarbeidspartner, fordi jeg jevnlig henvender meg til henne når jeg har spørsmål om et bestemt norsk ord eller et uttrykk jeg ikke helt får tak på. Ikke bare vet hun ofte svaret, men hun klarer også å spore opp hvilken tekst jeg jobber med, eller hvor et gitt sitat stammer fra.
Så spørsmålet til Lucy er:
Hva er hemmeligheten bak disse strålende forskningsferdighetene? Avslør yrkestriksene dine, er du snill!
Les mer
Les mer om Nichola på Books from Norway
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


