Sylvia Kall - Månedens oversetter
Månedens oversetter i april er Sylvia Kall, som oversetter fra norsk til tysk. Hun har en doktorgrad i tysk litteraturvitenskap og bor i Mülheim an der Ruhr. Hennes første oversettelse var Ibsen. Kunstnerens vei av Bjørn Hemmer, som ble publisert i Tyskland i 2009. Det var et svært spennende prosjekt, fordi hun selv formidlet boken til Tyskland og også var involvert i å spore opp finansieringskilder. I tillegg hadde hun et tett samarbeid med forfatteren for å tilpasse boken til det tyske markedet. Senere har Sylvia oversatt blant annet sakprosa av Morten A. Strøksnes, Erling Sandmo og Anne Sverdrup-Thygeson, og skjønnlitteratur av Nina Lykke og Helene Flood.

Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Egentlig begynte jeg å lære norsk helt for moro skyld. Jeg studerte tysk språk- og litteraturvitenskap, og på grunn av språkslektskapet hadde vi muligheten til å ta kurs i et moderne nordisk språk, i stedet for gammelhøytysk eller diakron lingvistikk. Basert på magefølelsen valgte jeg norsk, noe som viste seg å være et lykketreff. Jeg tok flere kurs enn det som strengt tatt var nødvendig for studiet, og fikk dessuten muligheten til å delta på sommerkurs i Bergen – som var en stor opplevelse.
For å skaffe meg praktisk erfaring ved siden av studiet, jobbet jeg i noen uker i redaksjonen til et kultur- og reisemagasin som spesialiserte seg på Norden. Der oversatte jeg hytteannonser og noen tekster for en illustrert bok om norsk kultur, og fikk positiv tilbakemelding på arbeidet mitt. Slik ble jeg modig nok til å søke plass, da jeg kom over en lapp på en oppslagstavle på universitetet som gjaldt et seminar for nye oversettere fra norsk og dansk. Kurset ble arrangert av Bertelsmann Stiftung og vi var en liten gruppe som arbeidet veldig grundig med tekstene. Fra da av var oversetterkarrieren en mulighet for meg, selv om jeg etter studiet først prøvde å få en fast stilling på et forlag. Men på denne tiden var situasjonen i den tyske bokbransjen veldig vanskelig, slik at jeg valgte frilanstilværelsen, og det har jeg aldri angret på.
Jobber du med noe annet i tillegg til å oversette?
Ved siden av å oversette leser jeg også korrektur på tyske tekster og gjør språkvask.
Din nederlandske kollega Angélique de Kroon sendte stafettpinnen videre til deg:
Det var så hyggelig å møte deg i Oslo, Sylvia, og jeg opplevde deg som en veldig fin person. Det jeg vil spørre deg om er:
Hvilke omgivelser synes du det er mest behagelig å oversette i?
Hei Angélique, tusen takk for stafettpinnen og dine spørsmål.
Jeg tenker med glede tilbake på tiden vår på Oversetterhotellet og den improviserte festen vi hadde i anledning din fødselsdag på oversetterkonferansen på Kløfta.
For å svare på spørsmålet ditt:
Jeg jobber helst på hjemmekontoret mitt. Det er et separat rom som jeg har innredet slik at jeg trives der. At jeg er alene i rommet er viktig for meg, fordi jeg ofte leser høyt fra oversettelsen jeg jobber med, særlig i andre eller tredje omgang hvor jeg omarbeider teksten.
På hvilke måter er den tyske og den norske kulturen like?
Jeg er jo ingen ekspert i forhold til å svare på dette spørsmålet. Som europeiske land med en lang – og ikke alltid lett – felles historie, er Norge og Tyskland på mange måter ganske like når det gjelder kulturen, i hvert fall opplever jeg det slik. Men jeg synes at det i Norge virker lettere å få til løsninger utenom den etablerte tjenesteveien.
Du har oversatt veldig forskjellige typer bøker. Kan du nevne noe spesielt du har lært fra én av bøkene du har oversatt, som har gjort inntrykk på deg?
En av de beste tingene ved oversetteryrket er at man blir betalt for å lære noe nytt, særlig når man oversetter sakprosa. Arbeidet med Morten Strøksnes’ Havboka ble for eksempel et kræsjkurs i alle mulige havrelaterte emner. Men boken som har preget meg mest var Insektenes planet av Anne Sverdrup-Thygeson. Etter at jeg arbeidet med den, har jeg nesten ikke vært i stand til å drepe et eneste insekt. Jeg prøver alltid å fange dem levende og slippe dem fri utendørs. En gang gjaldt det en mygg – klokka to om natten.

Noen av oversettelsene dine er gjort i samarbeid med en kollega. Vil du anbefale den måten å jobbe på? Hva er fordelene? Og endrer samarbeidsformen seg i forhold til om det er en skjønnlitterær eller faglitterær bok?
Til nå har jeg bare hatt gode erfaringer med å samarbeide. I utgangspunktet er det ofte praktiske grunner til å arbeide sammen, som for eksempel for liten tid eller store prosjekter. Men når forholdet mellom oversetterne som samarbeider er preget av respekt, åpenhet og tillit blir tekstene nesten alltid bedre. Den ene ser ting som den andre har oversett eller kommer med en løsning på et problem den andre sliter med. Forutsetningen er at den ene oversetteren redigerer oversettelsen til den andre. Da er det heller ikke nødvendig å fastlegge så mye på forhånd – tilpasningen skjer i redigeringsprosessen. Dette gjelder i det minste skjønnlitteratur, mens faglitteratur krever mer kommunikasjon i forveien og i løpet av oversettelsen. Da Michael Schickenberg og jeg oversatte Sigurd Sørlies bok Solkors eller Hakekors. Nordmenn i Waffen-SS 1941-1945 hadde vi for eksempel et fellesdokument på internett, hvor vi la inn fagbegreper, litteraturhenvisninger og andre opplysninger for å beholde oversikten.

Ellers avhenger det sterkt av det konkrete prosjektet hvordan arbeidet skal fordeles. Da Ina Kronenberger og jeg oversatte Havboka av Morten Strøksnes var hovedproblemet at vi hadde for liten tid, det enorme researcharbeidet tatt i betraktning. Derfor ble vi enige om at jeg laget en ganske rå oversettelse, hvor jeg konsentrerte meg om faktaene og sørget for at innholdet var korrekt, mens det var Inas jobb å gjøre god tysk av det hele. I skjønnlitteraturen er det fint når en roman har forskjellige fortellerperspektiv, som i Nina Lykkes Nei og atter nei, men det er heller ikke noe problem å dele en bok på midten.

Hva er ditt beste oversetterminne?
Det finnes så mange fantastiske oversetterminner. På toppen av listen står helt klar de to ukene på Oversetterhotellet våren 2022. Det føltes nesten som å bo i Oslo. Og det var en gave å oppleve felleskapet som vi «Bondestudentene» etablerte. Først og fremst er det møtene med menneskene – kollegaer, forfattere, litteraturfolk – som gjør oversettertilværelsen rik.

Har du et norsk favorittord eller et «skrekkord»?
I det siste har jeg lært å frykte ordet «intens», fordi det kan bety alt og ingenting.
Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?
Jeg vil ikke si at dere burde ha stilt meg spørsmålet, men jeg synes det er verdt en betraktning, hvordan vilkårene for oversettere har forandret seg i løpet av tiden. Jeg har inntrykk av at bokmarkedet – i det minste i Tyskland – er blitt veldig hektisk. Oversettelser skal ofte være ferdig om noen få måneder, selv om de ikke omhandler et aktuelt tema. Det betyr at man bare kan takke ja til oppdraget, hvis man ikke er i gang med en annen oversettelse. Og denne tilstanden burde være unntaket, ikke regelen, når man skal leve av oversetterjobben. I hvert fall er det blitt vanskelig å planlegge langsiktig.
Vi håper du også vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk.
Hvem vil du sende den videre til – og hvilke(t) spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil gjerne sende stafettpinnen videre til min kollega Clara Sondermann som jeg møtte på et NORLA-seminar i Leipzig 2017. Hei Clara, takk for sist. I dag har jeg noen spørsmål til deg:
• Du jobbet i noen år som forlagsredaktør. Synes du det er en fordel for din frilanstilværelse som oversetter? Hjelper det for eksempel å kjenne til arbeidsprossessene i et forlag?
• Du er spesielt interessert i lyrikk. Kan du si noe om de spesielle utfordringene på dette området?
Les mer
Les mer om Sylvia på Books from Norway
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her


