Kor de Vries - Månedens oversetter i juli
Månedens oversetter i juli er nederlandske Kor de Vries. Han oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur og har en lang karriere som oversetter fra dansk av bortimot 60 bøker. Kor er også konsulent for skandinavisk litteratur og har tidligere arbeidet som både lektor i dansk ved universitetet i Groningen og som dansklærer.
Han er aktuell med oversettelsen av Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke, som utgis denne måneden.
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Selvom jeg altid har læst norske bøger, også som konsulent, holdt jeg mig egentlig fra at oversætte fra norsk. Måske fordi jeg ikke følte mig lige så sikker på norsk som på dansk, måske fordi det længe havde været en uskreven regel hernede at man holdt sig til det sprog man havde specialiseret sig i, dansk for mit vedkommende. Men lyst til det har jeg altid haft. Og så skete det at et forlag, som jeg lige havde oversat en dansk roman for, spurgte mig om jeg også havde lyst til at oversætte en norsk bog for dem. Denne erfaring styrkede selvtilliden og gav blod på tanden, og indtil videre er det blevet til i alt fem oversættelser fra norsk/nynorsk, samt mange forsøg at fremme flere norske forfattere og bøger, som forhåbentlig giver afkast på et tidspunkt.
Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
I øjeblikket oversætter jeg en dansk roman, Ø, skrevet af Siri Ranva Hjelm Jacobsen. Den handler om migration og tager sit udgangspunkt i hovedpersonens morfar og mormors udvandring fra Færøerne til Danmark, lige før Anden Verdenskrig. Bogen handler om hvem man er, hvor man hører til og hvor man har sine rødder, og om hvordan denne opfattelse ændrer sig fra generation til generation. Samtidig fortæller den om (en del af) Færøernes historie i de seneste 100 år. Den er ikke udkommet på norsk, men det burde den egentlig.
Din oversetterkollega Michiel Vanhee sendte stafettpinnen videre til deg, og han vil gjerne vite:
«- Kor, du jobber både med norsk, nynorsk og dansk. Kan du tydelig skille mellom disse tre, eller blir dette som et eneste stort skandinavisk språk i hodet ditt? Er det ett språk som er lettest for deg å jobbe med?»
Det var da et sjovt spørgsmål fra en kollega der, udover norsk, behersker hele 5 andre sprog (og oven i købet taler en variation af nederlandsk som er helt sin egen)! Norsk, nynorsk og dansk er, til trods for deres ligheder og overenskomster, ret forskellige både hvad grammatik og ordforråd angår. Det vil dog ikke sige at jeg har lige let ved at arbejde med dem. Helt klart er dansk lettest for mig, og når jeg oversætter fra norsk eller nynorsk skal jeg lige ‘skifte spor’. Hvad aktivt sprogbrug angår, må jeg derimod indrømme at jeg (kun) taler og skriver dansk. Jeg er ikke i stand til at skifte fra dansk til norsk, og slet ikke til nynorsk. Men jeg bukker dybt for dem der kan.
Hva er det beste med å være oversetter?
Jeg tror det må være den rolle man har som ‘formidler’ af gode historier, som er værd at læse og som andre kan nyde af. Det at man skaber noget nyt, som ikke fandtes i den form før, er bestemt også en af de ting jeg kan lide bedst ved mit arbejde.
Påvirker yrket ditt som oversetter deg som bokleser (og i så fall hvordan)?
Ja, det gør, synes jeg. Nogle gange er der svært at koble det professionelle blik fra. Og det gælder både når jeg læser på mit modersmål og på et fremmedsprog. Denne ’arbejdsskade’ kan nogle gange forstyrre læseglæden ved en bog, men den kan heldigvis også styrke den. Men jeg savner lidt den oplevelse, som jeg havde som ung, at kunne blive opslugt, at blive helt ’væk’, fordi man sad og læste en god bog.
Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær? I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Det må være Johan Harstads debutroman Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet. Jeg blev dengang spurgt om at læse den og komme med en vurdering. Jeg blev blæst omkuld af både historien og forfatterens skrivestil, og jeg skrev til forlaget at de ville fortryde hvis de ikke købte romanen. Min begejstring var så stor at jeg tilbød mig selv som oversætter, ja, jeg nærmest tryglede om at få lov til at oversætte den. Det blev desværre ikke mig, men jeg er rigtig glad for at Johan Harstad fik en af de bedste hollandske oversættere fra norsk i stedet for. Og jeg trøster mig selv med at jeg var en ud af tre konsulenter som var med til at Buzz Aldrin og Johan Harstad som forfatter blev købt og udgivet på hollandsk. Og det skal lige nævnes at alle tre konsulenter havde været vildt begejstrede, som jeg bagefter fik at vide, så forlaget kunne ikke være i tvivl. Jeg var altså ikke helt afsporet i min begejstring. Som Harstads foreløbige højdepunkt nævner jeg dog Max, Mischa & Tetoffensiven, som er et imponerende værk.
Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil gerne sende stafettpinden, som hedder stafetten på dansk, videre til min franske kollega Jean-Baptiste Coursaud, ikke mindst i forbindelse med det spørgsmål Michiel Vanhee stillede om at kunne skelne mellem dansk, norsk og nynorsk. Jean-Baptiste er nemlig i stand til at skifte mellem dansk og norsk (og svensk, hvis jeg ikke tager fejl) når han taler sprogene. Mit spørgsmål vil derfor være: «Jean-Baptiste, jeg har hørt dig skifte fra norsk til dansk og omvendt, uden at det åbenbart volder dig alvorlige problemer. Hvordan gør du, og hvordan har du lært det? Har du nogle tips til at blive bedre/god til det?»
Er det noen norsk bok som enda ikke er oversatt til nederlandsk, som du lengter etter å få oversette?
Her må jeg simpelthen nævne Carl Frode Tillers roman Innsirkling 3. Et hollandsk forlag havde købt hele Innsirkling-trilogien på basis af min anbefaling, og jeg gik i gang. Jeg oversatte både Innsirkling og Innsirkling 2, men til trods for god modtagelse i et par aviser/tidsskrifter blev bøgerne ikke den store (salgsmæssige) succes man havde håbet på. Derpå droppede forlaget samvittighedsløst sidste delen, mens de to første romaner blev dumpet, så trilogien slet ikke blev afsluttet. Ikke bare synd for læserne, men også en katastrofe for Tillers forfatterskab: Nu er det blevet næsten umuligt at finde et forlag til andre af hans romaner i det hele taget. Nogle gange kan jeg stadig tage mig i at pønse på mulighederne til at (gen)udgive hele trilogien, som er noget af det bedste jeg har læst i de seneste år.
Les mer
Les mer om Kor på Books from Norway
Besøk hans hjemmeside her
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her