Michiel Vanhee - Månedens oversetter i juni
Månedens oversetter i juni er belgiske Michiel Vanhee, som oversetter til nederlandsk. Han jobber med bøker i alle sjangre og er snart aktuell med Vinland, den andre romanen i Bjørn Andreas Bull-Hansens populære Jomsviking-serie.
I tillegg til å være oversetter har Michiel en fortid blant annet som seksspråklig* turguide i Lofoten i 2005, 2008 og 2009. Han drev til og med en stund med lakseslakting om vinteren da han bodde i nord. Utover det har han hatt en del kjedelige kontorjobber i Belgia (blant annet ved oversetteravdelingen innenfor EU-kommisjonen i Brussel) før han bestemte seg for å bli litterær oversetter på fulltid i 2014.
*I tillegg til nederlandsk og norsk behersker Michiel også engelsk, fransk, tysk og russisk (!).
Hvordan endte du opp som oversetter av norsk litteratur?
Det har egentlig aldri vært meningen at jeg skulle lære meg norsk. Men da Sofie (min kone og oversetterpartner) og jeg bodde i Tyskland som studenter i perioden 2003-2005, fikk vi plutselig lyst til å lære svensk. Da vi oppdaget at svenskkurset var fullt, valgte vi norsk. For oss som har nederlandsk som morsmål og som i tillegg snakker tysk og engelsk, var norsk det skandinaviske språket som lettest kunne leses uten å virkelig ha lært det. Da vil det bli veldig lett å snakke det, tenkte vi. Men så veldig lett ble det slett ikke…
Sommeren 2005 tok vi feriejobb som guider i Norge. Mens Sofie sjekket ut Geirangerfjorden, valgte jeg Lofoten.
Hvilken bok oversetter du akkurat nå?
Vi er fem av Matias Faldbakken.
Hva ville du vært hvis du ikke var oversetter?
Musiker eller musikkanmelder. Noen vil kanskje si klovn.
Du har er fortid som guide i Norge. I disse dager anbefales jo ikke reising utenlands, og de fleste nordmenn vil nok tilbringe sommerferien i eget land. Har du noen favorittsteder du kan tenke deg å dele?
Da vi bodde der, var Lofoten en rolig plass med masse ledige strender. Dette har forandret seg alvorlig de siste 10 årene. Vi føler oss en smule skyldige i forhold til dette, siden vi skrev en reiseguide om Lofoten på nederlandsk som utkom i 2010. Men den voldsomme turistveksten i Lofoten var det vel ingen som kunne (eller ville?) stoppe.
Akkurat nå ville jeg heller anbefalt en tur til Vesterålen, Senja eller Kvaløya.
Din oversetterkollega Juste Nepaite sendte stafettpinnen videre til deg, og hun vil gjerne vite:
«- Michiel, du har nevnt at du har erfaring med å jobbe sammen med en annen oversetter. Det er ikke så vanlig, så jeg lurer på hva du ser som fordeler eller utfordringer i en sånn prosess?».
Den største fordelen er visst at oversettelsens kvalitet blir bedre siden du har dobbel kvalitetssjekk og to hjerner som jobber istedenfor en. Og så er det noen ganger veldig morsomt å jobbe sammen – og noen ganger veldig kjedelig. Man bør helst være godt kjent med oversetterpartneren, ikke ha et altfor stort ego og ha evne til å tåle masse kritikk. Uansett blir livet mye deiligere hvis man ikke tar seg selv – eller livet, for den saks skyld – altfor alvorlig, og å oversette en bok sammen er en god øvelse på nettopp dette.
Har du en spesiell norsk bok som står ditt hjerte nær?
I så fall, hvorfor er den spesiell for deg?
Levi Henriksens Bare mjuke pakker under treet, en pussig julebok som jeg fikk i gave av min første norske venn for 15 år siden og som rører meg om og om igjen. Jeg kan også anbefale filmatiseringen Hjem til jul (se trailer her).
Vi håper du vil sende Månedens oversetter-stafettpinnen videre til en av dine kollegaer som også oversetter fra norsk. Hvem vil du sende den videre til – og hvilket spørsmål ønsker du å stille?
Jeg vil gjerne sende den videre til min nederlandske kollega Kor de Vries.
«- Kor, du jobber både med norsk, nynorsk og dansk. Kan du tydelig skille mellom disse tre, eller blir dette som et eneste stort skandinavisk språk i hodet ditt? Er det ett språk som er lettest for deg å jobbe med?»
Finnes det et nederlandsk ord/uttrykk du synes mangler på norsk? Eller et norsk ord eller uttrykk du synes mangler på nederlandsk?
Takk for sist/meg/deg/mat, hyttekos, språkvask og ikke bare-bare mangler definitivt på nederlandsk.
Hva er det beste med å være oversetter?
Friheten! “Her har du en norsk bok som skal oversettes til nederlandsk. Du får 8 måneder på deg. Gjør som du vil og lykke til.”
Er det noen norsk bok som enda ikke er oversatt til nederlandsk, som du lengter etter å få oversette?
Det må være Levi Henriksens Bare mjuke pakker under treet. Boken er nå tilgjengelig på norsk som Hjem til jul.
Har du noe annet du vil dele – så som gode råd, ønsker, oppmuntrende ord, hilsener, advarsler, grublerier, lesetips, drømmer, oppfordringer eller noe helt annet?
Ikke gi deg altfor lett, det er alltid noen oversettere som har det verre enn deg!
Les mer
Les mer om Michiel på Books from Norway
Les flere intervjuer i NORLAs serie
Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, startet vi i 2015 intervjuserien «Månedens oversetter».
Du finner alle intervjuene samlet her