Vellykket oversetterseminar på Norsk litteraturfestival på Lillehammer
I forrige uke gikk Nordens største litteraturfestival av stabelen på Lillehammer og NORLA arrangerte samtidig for første gang et oversetterseminar viet én enkelt bok; nemlig Morten A. Strøksnes’ prisbelønte Havboka.
Åtte oversettere som alle arbeider med oversettelsen av denne møttes for å diskutere boken og utfordringer de har hatt med teksten, og de fikk også møte forfatteren – som bisto med både konkrete forklaringer og inspirasjon.
Oversetterne som deltok på årets seminar var (sett fra venstre i lille bilde):
Halla Kjartansdóttir (Island), Ina Kronenberger (Tyskland), Olov Hyllienmark (Sverige), Sylvia Kall (Tyskland), Morten A. Strøksnes, Li Jingjing (Kina), Paula Stevens (Nederland), Birgitte Steffen Nielsen (Danmark) og Teng-Chian Kuo (Taiwan).
Vi i NORLA lot oss imponere av oversetternes grundighet og gode løsninger. Vi var også veldig glade over at forfatteren kunne delta på seminaret, og hans imponerende kunnskap og gode forklaringer ga ny inspirasjon til oversettelsesarbeidet.
For hva betyr det egentlig å “reppe” fisk? Og hva er en klavertbåt eller en agnbåt – og hva blir disse oversatt til f.eks. kinesisk?
Hvordan i all verden ser en seirubb ut, og har vi opplevd “transtilla”?
Takket være den islandske oversetteren fikk alle deltagerne faktisk også smake på (fermentert) håkjerring, altså den haisorten som har en av hovedrollene i Havboka. En opplevelse vi sent vil glemme!
Vi takker alle oversetterne og Morten A. Strøksnes for et givende seminar og ser frem til å følge Havboka etterhvert som den utgis rundt omkring i verden!
I tillegg til vårt eget oversetterseminar, hadde NORLAs oversettere mulighet til å delta på Forleggerforeningen og NORLAs lukkede seminar for utenlandske forleggere, der de fikk presentert trender og tendenser i norsk skjønnlitteratur og sakprosa, samt høre seks aktuelle forfattere presentere sine forfatterskap.
Det ble også tid til et besøk på Bjerkebæk, hjemmet til Sigrid Undset. Og gruppen besøkte også Maihaugen friluftsmuseum, nærmere bestemt “byen” – der vi fikk komme inn i flere av husene som er tidsriktig innredet ned til minste detalj; en meget populær tidsreise!
Og sist, men ikke minst, kunne oversetterne velge og vrake i festivalens rikholdige program, og mange benyttet også muligheten til å treffe “sine” forfattere i løpet av festivaldagene.
Les mer om NORLAs seminar, Havboka og litteraturfestivalen på Lillehammer her.
(Hovedbilde: Oversetterne på Maihaugen friluftsmuseum. Foto: Torill Johansen).
Interessert i å lese flere reisebrev fra NORLA?
Nå har vi samlet alle sakene her.