ENLIT
NORLA er del av nettverket av europeiske litteraturkontorer, ENLIT, som promoterer litteratur og gir tilskudd til oversettelse, og Margit Walsø ledet nettverket 2019-2024.
Les mer og se medlemsoversikt her
NORLA er del av nettverket av europeiske litteraturkontorer, ENLIT, som promoterer litteratur og gir tilskudd til oversettelse, og Margit Walsø ledet nettverket 2019-2024.
Les mer og se medlemsoversikt her

I 2019 var Norge gjesteland på bokmessen i Frankfurt.
Prosjektet innebar hundrevis av aktiviteter i det tyskspråklige området i hele 2019, og kulminerte under bokmessen fra 16.-20. oktober 2019. Prosjektet var den største norske utenrikskulturelle satsingen i moderne tid.

Norge som gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt 2019 er den største samlede utenrikskulturelle satsingen Norge har gjennomført. Ser man på hovedmålene som NORLA satte seg for satsingen, ble disse nådd. Målet var å fornye fotfestet til norsk litteratur i Tyskland, skape ny internasjonal interesse for norsk litteratur, vise Norge som en moderne kulturnasjon og revitalisere forholdet mellom Norge og Tyskland gjennom samarbeid om litterære og kulturelle prosjekter.
NORLA kan bevilge oversettelsestilskudd for utgivelse av norsk litteratur i utlandet.
Under finner du detaljer om oversettelsestilskudd bevilget de seneste årene.
Mer informasjon om hvordan utenlandske forlag kan søke oversettelsestilskudd finnes her.

I april 2026 skal Norge være gjesteland på bokmessen i Bologna. Bokmessen ble etablert i 1960, og er verdens største og viktigste møteplass for den internasjonale barnebokbransjen.
Messen legger stor vekt på illustrasjon og et sentralt element i gjestelandsoppdraget er utstillingen med illustrasjonskunst fra norske bøker utgitt for barn og unge. Utstillingsområdet vil bli på rundt 300 m2 og være plassert sentralt på messeområdet. Utstillingen skal vise den høye kvaliteten på illustrasjoner laget til norske bøker for barn og unge og få frem den store variasjonen i kunstneriske uttrykk.

I 2019 lanserte NORLA prosjektet Ukens dikt, 52 dikt gjennom året, i forbindelse med at Norge var gjesteland på Bokmessen i Frankfurt. Satsningen på poesien ble videreført med en ny syklus. Ukens dikt fulgte, som første gang, et narrativ knyttet til årstidene og utvalget ble gjort av Annette Vonberg.
Her har vi samlet et utvalg verktøy og informasjon vi håper kan være nyttig for oversettere av norsk litteratur.
Lurer du på om du burde bli oversetter? Nederst på siden finner du skrivet “Tegn på at du er en oversetter” – så kan du teste deg selv!
Du kan også laste ned en oversikt med “Råd til nye oversettere”.

NORLA ønsker å gi oversettere av norsk litteratur mulighet til å komme til Norge for å kunne fordype seg i norsk litteratur, språk og kultur.

The Year of My Awakening(我的觉醒之年)
Det året eg våkna. Kva skjer med naturen – og oss?

Islandsk og norsk litteratur har felles røtter som er mer enn tusen år gamle. Fremdeles henter islandske og norske forfattere stoff og inspirasjon i vår felles litterære arv. I anledning av besøket av Islands president Halla Tómasdottir, deltok poetene Gerður Kristný, Knut Ødegård og Mette Karlsvik under et arrangement på Universitetsbiblioteket i Oslo, onsdag 9. april. Samtalen var ledet av NORLAs gode venn Halldór Guðmundsson. Deres Kongelige Høyheter Kronprins Haakon og Kronprinsesse Mette-Marit var tilstede, sammen med den islandske presidenten og hennes ektemann Björn Skúlason.
Sammen med et lydhørt publikum fikk de innblikk i de tusenårige sammenhengene mellom eddadiktning og moderne poesi. Det ble en fin og innsiktsfull samtale mellom sterke poeter, ispedd opplesninger på islandsk og norsk. Universitetet i Oslo, NORLA, Islands ambassade og Utenriksdepartementet sto bak arrangementet.

The Sami Problem
Sameproblemet

The Year of My Awakening
Det året eg våkna. Kva skjer med naturen - og oss?

Like It or Lump It. The Year We Got Cancer
Kul i brystet. Året vi ble syke

Fiddle Fever
Felefeber

Den franske filosofen og teologen Jean-Luc Marion er invitert til å halde det fyrste Fosseforedraget, og den tyske omsetjaren Hinrich Schmidt-Henkel er kåra til vinnar av Fosseprisen for omsetjarar i 2025.
Etter invitasjon frå Kongehuset vil Fosseforedraget og utdelinga av Fosseprisen finne stad på Slottet, torsdag 24. april 2025.

Månedens oversetter i februar er Johanna Domokos – litteraturviter, forlegger og oversetter. Hun er assisterende professor ved fakultet for kunst ved Gáspár Károli Universitet i Budapest og ansvarlig koordinator for oversettelse og publisering av bøker ved fakultetet for lingvistikk og litteratur ved Universitetet i Bielefeld. I samarbeid med studentene sine, som engasjerer seg i prosjektene for å lære seg samisk, har hun publisert mer enn et dusin bøker om samisk og skandinavisk litteratur på tysk og engelsk. I anledning av bokmessen i Frankfurt i 2019 er hun sammen med Christine Schlosser og Michael Riessler ansvarlig for utgivelsen av den første omfattende antologien med samisk poesi i tysk oversettelse. Prosjektet er finansiert av NORLA.

Hensikten med NORLAs oversettelsesstøtte er å bidra til at flere norske verk oversettes, utgis og distribueres i utlandet. NORLAs styre vedtar kriterier for NORLAs oversettelsesstøtte, og disse er nå oppdatert.

I dag er den samiske nasjonaldagen, og alle på NORLA ønsker alle våre samiske venner og hele det samiske folket: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!

I dag er den samiske nasjonaldagen og vi i NORLA ønsker alle våre samiske venner og hele det samiske folket: Læhkoeh biejjine – Vuorbbe biejvijn – Lihkku beivviin – Gratulerer med dagen!