Maja Lunde
Valemon, The Polar Bear Prince
Kvitebjørn
Valemon, The Polar Bear Prince
Kvitebjørn
Nowherelands. Lost Countries of the 19th and 20th Century 19世纪和20世纪消失的国家
Landene som forsvant. 1840 – 1970
Denne uken har vi ønsket fire oversettere hjertelig velkommen til et to-ukers opphold i Oslo, på Hotell Bondeheimen. Dette er oversetterhotellets trettende sesong og oversetterne som nå er på plass i Oslo er:
Paula Stevens (Nederland)
Jitka Jindřišková (Tsjekkia)
Mariana Windingland (Argentina)
Orhan Tekelioglu (Tyrkia)
Månedens oversetter i september er latviske Māra Valpētere som oversetter fra norsk. Hun har utdanning i historie, engelsk filologi og språkopplæringsmetodikk ved Universitetet i Latvia, og Grunnfag Norsk i utlandet og ett-årig program i nordisk språk og litteratur (Påbygningsåret) ved Universitetet i Oslo. Māra jobbet i en årrekke som norsklærer ved Latvias Kulturakademi og på forskjellige norskkurs. Hun er også turistguide, tolk på konferanser og seminarer, og klagesensor ved Autorisasjonsprøven i oversettelse ved Norges Handelshøyskole.
The Million Kroner Kindness Competition
Snillionen
På høstens første oversetterkonditori, onsdag 17. august kl. 15, møter du forfatterne Marie Aubert og Torbjørn Færøvik. De gjorde stor suksess da Norge var gjesteland på Bokmessen i Warszawa i slutten av mai.
Reynard´s Reveille - Piggy post
Reveljen - Griseposten
Mule Boy
Mulegutten
The Secret Life of the City. Stories from the urban wilderness 城市的秘密生活:城市荒野的故事
Byens hemmelige liv. Historier fra den urbane villmarka
I'm the One Who Can Help You
Det er jeg som kan hjelpe deg
Månedens oversettere i februar er Lucy Pijttersen og Kim Snoeijing fra Nederland.
Etter videregående jobbet Kim i mange år i et advokatbyrå og startet på studiet norsk språk og litteratur i Groningen da hun var 27. I løpet av studiet var hun i tre år ansatt på ‘Arktisk Senter’ i Nederland, som dengang, i åttiårene, særlig fokuserte på Svalbard og hvalfangsten i gamle dager. Det tok enda ti år før hun ble oversetter på heltid. Hun oversetter mest fra norsk, men tar seg også av en del danske og svenske bøker. Og hun er språkvasker. Dette skal hun fortsette med, nå som hun slutter med å oversette: hun har blitt pensjonist og ønsker seg litt mer fritid!
Lucy begynte å studere norsk språk og litteratur i Groningen da hun var ferdig med gymnaset – egentlig bare av ren nysgjerrighet og på anmodning av Amy van Marken, legendarisk professor i skandinavisk språk og litteratur ved universitetet i Groningen.
Norwegian Arts Abroad (NAA) skal løfte de norske kunstfeltene internasjonalt med et nytt tverrfaglig kompetanseprogram. Torsdag kveld lanserte utenriksminister Anniken Huitfeldt programmet, samt syv deltakerteam, på en mottakelse i Statens representasjonsbolig.
My Men 我的男人们
Mine menn
Kolbein Island 科贝恩塞岛
Kolbeinsøy
Right to Privacy 隐私权
Privatlivets fred
The Meaning of Atlas 阿特拉斯的意义
Meningen med Atlas
Catching Air 捕捉空气
Å fange luft
My Friend, the Pirate 我的朋友是海盗
Min venn, Piraten
Grandma for sale 祖母待售
Mormor til salgs
Kys Mik 亲吻米克
Kys Mik