埃尔娜·奥斯兰(Erna Osland)
You and Me 你和我
Du og eg
You and Me 你和我
Du og eg
Fredag 25. september ble det toårige eksportprogrammet Litteratur ut i verden (LUV) avsluttet på Sentralen i Oslo.
Etter at covid-19 satte en stopper for den planlagte, åpne avslutningskonferansen 20. mars, ble en kombinert digital og fysisk konferanse arrangert med de syv deltakende litterære agenturene til stede. Siden oppstarten i juni 2018 har deltakerbedriftene både fått tilskuddsmidler og deltatt i et bredt kompetanseprogram. Programmet har også hatt åpne arrangementer for den norske bokbransjen.
For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og denne uken feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
Selv om vi vanligvis presenterer norsk litteratur, velger vi i anledning Hieronymusdagen å anbefale velskrevne bøker som har blitt godt oversatt t i l norsk.
God lesning!
Månedens oversetter i mars er norsk-skotske Kari Dickson. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin oversetterkollega Anne Bruce. Kari oversetter både skjønnlitteratur, krim, barne- og ungdomsbøker, dramatikk og sakprosa. Og bøkene hun oversetter får internasjonal oppmerksomhet:
Nylig ble Håkon Øvreås’ og Øyvind Torseters barnebok Brune, tildelt Mildred L. Batchelder Award 2020, som deles ut av den amerikanske bibliotekforeningen. I tillegg er hennes oversettelse av billedboken Fargene som forsvant med på USBBYs liste over Oustanding International Books 2020. Boken er skrevet at Constance Ørbeck-Nilssen og illustrert av Akin Duzakin.
I tillegg til å oversette, har Kari lang erfaring som foreleser i norsk språk, litteratur og oversettelse ved University of Edinburgh. Hun har også gjentatte ganger ledet workshops i oversettelse fra norsk blant annet ved sommerskolen British Centre for Literary Translation (BCLT), University of East Anglia i Norwich. Og noe vi i NORLA er særlig takknemlige for, er Karis uvurderlige bidrag til både rekruttering og skolering av nye, dyktige oversettere gjennom sitt arbeid ved University of Edinburgh og også som mentor.
When I Drink
Når jeg drikker
Onsdag 14. august er en stor dag for norsk litteratur når hele ti norske bøker lanseres under Shanghai International Literature Week. Bøkene utgis av forlaget Shanghai Translation Publishing House.
Når sommerferien nærmer seg er det alltid spennende å oppsummere aktivitetene vi i NORLA har gjennomført for å åpne dører for norsk litteratur ut i verden. Men våren ble snudd på hodet pga. koronasituasjonen, og veldig mange av møtene vi hadde sett fram til, ble avlyst. Det ble ikke fysiske bokmesser i Leipzig, London eller Bologna, og ingen internasjonale gjester til Lillehammer og Norsk litteraturfestival.
Men heldigvis har vi kunnet møtes digitalt. Mange arrangører har snudd seg rundt og utnyttet mulighetene som ligger i dagens teknologi. Norsk Litteraturfestival omskapte seg selv til Nordens største digitale litteraturfestival, i samarbeid med NRK. På den måten nådde de flere hundre tusen som ellers ikke hadde kunnet delta. NORLA arrangerte for første gang webinarer for internasjonale forleggere og oversettere som skulle ha vært våre gjester på årets festival på Lillehammer.
Sommerferieplanene har i år måttet endres for mange. Da er det ekstra fint å kunne forflytte seg i både tid og rom gjennom litteraturen, i stedet for å reise rent fysisk!
Vi i NORLA deler våre tips om et utvalg flotte bøker, og ønsker både god sommer og riktig god lesning!
Månedens oversetter i september er norske Åse Birkenheier, som oversetter til tysk. Åse er aktuell med to ganske forskjellige oversettelser i år; Knut Ødegårds diktsamling Tida er inne og Asbjørnsen & Moes folkeeventyr (bind 2), der hun også har stått for utvalget. Nettopp folkeeventyrene har Åse engasjert seg spesielt i å formidle til tyske lesere, og under bokmessen i Frankfurt vil hun gjøre nettopp det i en programpost i den norske gjestelandspaviljongen (eventyrstund lørdag 19. oktober kl. 11.00 på Scene 2 – mer informasjon her. I tillegg vil hun ha korte eventyrfortellinger ved paviljongens Performance-bord samme dag kl. 14.30, og søndag 20. oktober kl. 12.00 og 13.00).
Åse har i mange år vært aktiv i Deutsch-Norwegische Gesellschaft i Bonn og hun skriver også anmeldelser av norske bøker for lesere i Tyskland.
Frankfurt-prosjektet er en enestående satsing for norsk litteratur, men gir også en unik mulighet til å vise bredden i norsk kunst- og kulturliv gjennom et omfattende kulturprogram. Norske kunst- og kulturaktører kan nå søke NORLA om prosjektstøtte til deltakelse i kulturprogrammet. Prosjektene må ha tysk forankring. Frist for innlevering av søknad er 15. mai 2018.
Hele den norske bokbransjen samler seg nå om en søknad om å bli hovedland under bokmessa i Frankfurt – verdens største bokmesse.
Også flere av Norges største forfattere støtter satsningen. Les “Forfattere for Frankfurts” åpne brev trykket i Dagsavisen i november her.
Bokmessen i Frankfurt er verdens største bokmesse og i år var alle norske deltakere for første gang samlet på én stor felles stand, i et styrket samarbeid mellom Forleggerforeningen, de norske agentene, NORLA og forlagene. Dette ble et sentrum for stor aktivitet og god energi, og standen var selvfølgelig også smykket med mange gode og flotte bøker i alle genre.
Fra NORLA deltok i år alle syv medarbeidere på bokmessen og det er første gang! Dette var også NORLAs 25. år i Frankfurt, noe som ble markert med hyggelig påskjønnelse fra bokmessen, en deilig kake levert på standen.
I 2019 er Norge gjesteland på bokmessen i Frankfurt. Prosjektet er Norges største kultureksportsatsing noensinne. Som en del av gjestelandsprosjektet inviterer NORLA, i samarbeid med DOGA, til plan- og designkonkurranse for en innendørs paviljong på 2300 kvm. Konkurransen ble lyst ut 12. januar 2018.
De norske utenriksstasjonene spiller en viktig rolle i Frankfurt-prosjektet. Ambassaden i Roma er en av utenriksstasjonene som bidrar til å sette norsk litteratur på den internasjonale dagsorden.
Årets tall fra NORLA er klare – 2017 var nok et rekordår for norsk litteratur i utlandet. Aldri før har NORLA gitt støtte til så mange oversettelser av norsk forfattere.
Gjestelandsstatusen ved Bokmessen i Frankfurt har ført til rekordstor interesse for litteratur om og fra Norge i de tyskspråklige landene. Fra september 2018 til desember 2019 utgir tyskspråklige forlag 400 titler av forfattere fra Norge og bøker om Norge. Oversetterne gjør en formidabel innsats.
I 2019 er Norge gjesteland på bokmessen i Frankfurt. Og vi gleder oss veldig til å gi messebesøkende fra hele verden det beste av litteratur og kultur fra Norge!
Gjestelandsprosjektet innebærer hundrevis av aktiviteter i det tyskspråklige området i hele 2019, og kulminerer under bokmessen fra 16.-20. oktober 2019. Prosjektet er den største utenrikskulturelle satsingen i moderne tid.
Se det samlede programmet dag for dag her
*Programmet i den norske gjestelandspaviljongen, både for Hovedscenen og Scene 2, kan lastes ned som PDF her
*Last ned programmet for gjestelandspaviljongens hovedscenen og scene 2 som PDF her
*Søk i Bokmessens arrangementkalender her
*Motta daglige messenyheter ved å registrere deg på norway2019.com
(nederst til høyre)
På prosjektnettsiden norway2019.com finner du mer informasjon og satsningen, nyheter og arrangementer.
Våren som gjesteland har vært innholdsrik, hektisk og morsom! Noen høydepunkter var bokmessen i Leipzig med 18 forfattere og 40 arrangementer, Berlinalen der Norge var fokusland på European Film Market (EFM), jazzahead! i Bremen med 117 musikere fra Norge, tysk-norsk litteraturfestival i Oslo med tysk presse, Litteraturfestivalen på Lillehammer med tyske bokhandlere og journalister, internasjonale forleggere og oversettere.