News from NORLA
NORLA recently launched the website Books from Norway. The website provides foreign rights buyers with information in English about Norwegian titles. In addition to being a platform for rightsholders and rights buyers, Books from Norway is made for translators of Norwegian literature.
As of today, only 452 days remain until 1 January 2019. Starting on this day, Norway has Guest of Honour status in connection with the Frankfurter Buchmesse 2019. Throughout the entirety of 2019 Norwegian literature and culture will be spotlighted in Germany. How we look forward to this!
We invite you to take a closer look at our selected titles for the autumn of 2017 here.
You may also find our lists of titles in different genres from 2016/2017 and previous years, in our “Highlights” lists, here.
In conjunction with the celebration of the Feast of St. Jerome on 28 September in Oslo, NORLA’s Translator’s Award was conferred for the twelfth time.
The award is given annually to a translator of Norwegian literature and was established to spotlight the contribution made by foreign translators to Norwegian literature. The award shall go to a translation talent and is intended as measure to encourage the ongoing investment in Norwegian literature.
Week 37 was the week for Norwegian literary events in New York. On Thursday 14 October, Norwegian authors were introduced to American publishers in the residence of the Norwegian consulate general. There was standing room only when, one by one, Cecilie Enger, Nina Lykke and Vigdis Hjorth took the floor in front of a fantastic view of Manhattan and the East River.
The Chinese are crazy about Norwegian books. That is the impression we were left with after having visited the book fair in Beijing. Ever since 2010 NORLA has travelled to the book fair in Beijing, Beijing International Book Fair (BIBF), which takes place every year in the end of August. This year we were accompanied by four Norwegians: Even Råkil from Oslo Literary Agency, Hans Petter Bakketeig from Stilton Agency, Gina Winje from Winje Agency and Svein Størksen, Magikon Forlag. At the fair energetic work was carried out to present Norwegian books and meet with Chinese publishers to promote the translation of more Norwegian titles into Chinese.
Translators are the most important emissaries we have for bringing Norwegian literature out into the world. Their work is of decisive significance and to spotlight this work, we started the interview series entitled “Translator of the month”. Here we will get to know some of those who translate from Norwegian and learn about their challenging work of transmitting Norwegian literature into all the different languages of the world.
The translator of the month for September is the Czech translator Milada Blekastad (1917 – 2003). She has been a key individual in the translation of literature between Norway and the Czech Republic and her work is now being honoured through the project «The Invisible Bridge. Milada Blekastad (1917 – 2003)».
Gunnhild Øyehaug’s short-story collection Knots (Knutar), published in Norwegian in 2004, has just been published in English by Farrar, Straus & Giroux. The book has been skillfully translated by Kari Dickson, and the reception is overwhelming.
James Wood, one of the most influentual literary critics in the USA, describes Gunnhild Øyehaug as «a Norwegian master of the short story» in his enthusiastic review of Knots in the latest edition of The New Yorker.
Women in Translation, or WiT, is a global collaborative project to help remedy the discrepancy between the amount of works by women published in English translation, and how they are critically received. A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. WITMonth is held held every August, to help promote women writers from around the world who write in languages other than English. Here at NORLA we would like to share our own contribution to WiTMonth with you.