Jonas Rasmussen - Månedens oversetter i september
Månedens oversetter i september er svenske Jonas Rasmussen (f. 1975) som i tillegg til å være oversetter fra primært dansk men også norsk også selv er forfatter. Fra dansk har han oversatt et tyvetalls verk i ulike sjangre med hovedvekt på diktsamlinger, men også romaner, barne- og ungdomsbøker og en biografi. Fra norsk har han så langt oversatt to bøker; Steffen Kvernelands Munch (Placebo Press, 2015) og Mona Høvrings Fordi Venus passerte en alpefiol den dagen jeg blei født (Lil´lit Förlag, 2020). Rasmussen har studert ved Lunds universitets Författarskola og han har også en master i litteraturvitenskap, samt en master i biblioteks- og informasjonsvitenskap. Han er bosatt i Lund og debuterte som oversetter i 2007 og som forfatter i 2008.
Tilbake til ordinær tildeling oversettelsesstøtte
15. april kom NORLA med en ny, midlertidig garantiordning for oversettelsesstøtte. Det var behov for å støtte forfattere, oversettere, forleggere og litterære agenter i en uoversiktlig fase av koronapandemien.
NORLA går på lufta i uke 38
Som en erstatning for andre møteplasser som ikke blir noe av i høst, vil NORLA invitere til en rekke digitale alternativer:
Bevilget tilskudd til eksport- og markedstiltak i utlandet
NORLAs tilskuddsordning for eksport- og markedstiltak skal bidra til å styrke eksport, etterspørsel og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet, og med det øke inntjeningen til norske aktører. Tilskuddsordningen ønsker å stimulere gode markedsideer og spissede satsinger for titler med særlig potensiale for eksport, samt å initiere nye og styrke eksisterende samarbeidsprosjekter med internasjonale samarbeidspartnere.
Se norske bøker i oversettelse - hver dag!
På Instagram deler vi hver dag flotte oversettelser av norske bøker, i stories. Bare siden 2004 har NORLA støttet oversettelsene av over 5.500 bøker til 67 språk. Og det er en glede å få vise frem noen av disse bøkene!
Besøk oss på Instagram
Du finner alle omslagene samlet her
Bokhøsten er i gang
En annerledes bokhøst er i gang. Mange arrangementer, bokmesser og festivaler er utsatt til neste år. Bokmessen i Frankfurt er imidlertid i full gang med omstillingen til årets annerledes-bokmesse, digitalt og fysisk, og NORLA planlegger deltagelse på flere måter. Vi ser frem til å følge opp fjorårets norske gjestelandssatsning og kontakten med oversettere, forleggere og bokhandlere.
August er måneden for Women in Translation
Women in Translation, eller WIT, er et verdensomspennende samarbeidsprosjekt som har som mål å minske misforholdet mellom antall bøker av kvinnelige forfattere som er oversatt til engelsk og mottagelsen av disse. WITMonth arrangeres i august hvert år for å bidra til å fremme kvinnelige forfattere fra hele verden som skriver på andre språk enn engelsk. Vi i NORLA ønsker å dele vårt eget WITMonth-bidrag med dere.
Jean-Baptiste Coursaud - Månedens oversetter i august
Månedens oversetter i august er franske Jean-Baptiste Coursaud. Allerede i 2008 ble han utnevnt til Ridder 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for fremme av norsk litteratur i Frankrike. CVen hans avslører at det i år er 20 år siden han begynte som oversetter. Han har brukt tiden uvanlig godt og kan se tilbake på flere enn 100 oversettelser bare fra norsk. I tillegg oversetter Jean-Baptiste også fra svensk og dansk, alt i alt er det kommet nærmere 150 bøker fra hans hånd siden 2000!
Han er en franskmann som bor i Tyskland og kan virkelig kunsten å sjonglere mange språk. Norsk litteratur har han nærmest «under huden» – han har til og med tatovert flere norske sitater på store deler av kroppen! Han har virkelig viet sitt liv og legeme til norsk litteratur, og derfor vil vi gjerne vite mer om hans vei til å bli oversetter.
Nytt formidlingstilskudd til oversettere
Vi utlyser midler til oversettere som har ideer til hvordan litteratur kan formidles digitalt eller også på vanlig måte innen rammene som koronasituasjonen tillater.
Dette kan være digitale opplesningsrekker eller seminarserier, mindre, fysiske arrangementer på biblioteker el, eller helt andre tiltak for kreativ formidling av norsk litteratur. Send oss en kort prosjektbeskrivelse og et budsjett. Vi kan gi tilskudd på inntil 5-7.000 kroner til denne typen prosjekter. Søknadsfrist er løpende.
Les mer om det nye tilbudet her
NORLAs sommerboktips 2020
Sommerferieplanene har i år måttet endres for mange. Da er det ekstra fint å kunne forflytte seg i både tid og rom gjennom litteraturen, i stedet for å reise rent fysisk!
Vi i NORLA deler våre tips om et utvalg flotte bøker, og ønsker både god sommer og riktig god lesning!
Sommerhilsen fra Margit Walsø
Når sommerferien nærmer seg er det alltid spennende å oppsummere aktivitetene vi i NORLA har gjennomført for å åpne dører for norsk litteratur ut i verden. Men våren ble snudd på hodet pga. koronasituasjonen, og veldig mange av møtene vi hadde sett fram til, ble avlyst. Det ble ikke fysiske bokmesser i Leipzig, London eller Bologna, og ingen internasjonale gjester til Lillehammer og Norsk litteraturfestival.
Men heldigvis har vi kunnet møtes digitalt. Mange arrangører har snudd seg rundt og utnyttet mulighetene som ligger i dagens teknologi. Norsk Litteraturfestival omskapte seg selv til Nordens største digitale litteraturfestival, i samarbeid med NRK. På den måten nådde de flere hundre tusen som ellers ikke hadde kunnet delta. NORLA arrangerte for første gang webinarer for internasjonale forleggere og oversettere som skulle ha vært våre gjester på årets festival på Lillehammer.
Kor de Vries - Månedens oversetter i juli
Månedens oversetter i juli er nederlandske Kor de Vries. Han oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur og har en lang karriere som oversetter fra dansk av bortimot 60 bøker. Kor er også konsulent for skandinavisk litteratur og har tidligere arbeidet som både lektor i dansk ved universitetet i Groningen og som dansklærer.
Han er aktuell med oversettelsen av Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke, som utgis denne måneden.