Maja Lunde
The Crossing
Over grensen
The Crossing
Over grensen
NORLAs tilskuddsordning for eksport- og markedstiltak skal styrke etterspørsel, eksport og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet. Ordningen støtter videreutvikling av gode markedsideer og satsinger for titler med særlig potensiale, bidrar til nye tiltak og gir vind i seilene til aktive prosjekter med internasjonale samarbeidspartnere. Vi har mottatt mange sterke søknader siden oppstarten i november 2019, og aktiviteten er stor.
Følgende prosjekt får tilskudd fra årets tredje ordinære tildeling:
Prosjektet Norge som gjesteland ved bokmessen i Frankfurt i 2019 er den største utenrikskulturelle satsingen i Norge noensinne. Frankfurt-prosjektet innebar hundrevis av aktiviteter i det tyskspråklige området i hele 2019, og kulminerte under bokmessen i Frankfurt i oktober 2019.
Frankfurt 2019 var et gedigent løft for norsk litteratur og andre kunstformer internasjonalt.
NORLA ledet arbeidet og samarbeidet tett med forfattere, forlag, agenter, kunstinstitusjoner og andre kulturaktører. Vi kunne presentere et slagkraftig og attraktivt program under mottoet ‘The Dream We Carry", etter Olav H. Hauges dikt ’Det er den draumen’.
Du finner mer informasjon om gjestelandsprosjektet, norsk litteratur og ikke minst programoversikt på gjestelandsnettsiden: www.norway2019.com
Women in Translation, eller WIT, er et verdensomspennende samarbeidsprosjekt som arrangeres i august hvert år. Målet er å bidra til å fremme kvinnelige forfattere fra hele verden som skriver på andre språk enn engelsk.
Og vi i NORLA er veldig glade over å bidra til WITMonth.
Dreams Mean Nothing
Draumar betyr ingenting
Månedens oversetter i juni og juli er Rosie Hedger, som oversetter fra norsk til engelsk. Rosie Hedger ble født i Skottland og fullførte sin master i skandinaviske studier ved University of Edinburgh. Som en del av studiet tilbrakte hun et år ved Universitetet i Oslo, der hun fulgte kurs i norsk litteratur og jobbet på sin avhandling om norsk samtidslitteratur. Etter studietiden har Rosie bodd i Sverige og Danmark, og er nå bosatt i Nord–England. Hennes oversettelse av Gine Cornelia Pedersens Null var kortlistet til Oxford–Weidenfeld Translation Prize i 2019, og oversettelsen av Agnes Ravatns Fugletribunalet vant den engelske PEN Translations Award i 2016. Hennes oversettelser av Marie Auberts Voksne mennesker og Helga Flatlands Et liv forbi utgis begge i sommer.
Sommerferieplanene blir nok også i år kortreiste for mange av oss. Og hva kan vel være bedre enn å bruke lange, late dager på å enkelt forflytte seg til nye steder og opplevelser – gjennom litteraturen?
Her deler vi som jobber i NORLA tips om et utvalg gode bøker, og ønsker både god sommer og riktig god lesning!
NORLAs tilskuddsordning for eksport- og markedstiltak skal styrke etterspørsel, eksport og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet. Ordningen støtter videreutvikling av gode markedsideer og satsinger for titler med særlig potensiale, bidrar til nye tiltak og gir vind i seilene til aktive prosjekter med internasjonale samarbeidspartnere. Vi har mottatt mange sterke søknader siden oppstarten i november 2019, og aktiviteten er stor.
Keen
Keen
Med den pågående koronapandemien er utfordringene store for den norske og internasjonale bokbransjen. Bokmesser, litteraturfestivaler og arrangementer over hele verden er avlyst eller utsatt på ubestemt tid. Dette påvirker ikke minst lanseringsreiser til utlandet for norske forfattere, og innsalgs- og promosjonsaktiviteter for norske litterære agenturer. For å bidra til å lette situasjonen for forfattere og bransjeaktører og sikre vedvarende god synlighet for norsk litteratur internasjonalt, justerer NORLA våre tilskudds- og støtteordninger så de kan gi best mulig effekt i denne spesielle tiden.
Hensikten med NORLAs oversettelsesstøtte er å bidra til at flere norske verk oversettes, utgis og distribueres i utlandet. NORLAs styre vedtar kriterier for NORLAs oversettelsesstøtte, og disse er nå oppdatert.
Grown-ups
Voksne mennesker
Månedens oversetter i april er franske Marina Heide. Hun driver mest med skjønnlitteratur og barne- og ungdomslitteratur, og er snart aktuell med nyoversettelsen av Fuglane av Tarjei Vesaas. Hun er den franske stemmen til bl.a. Maja Lunde og Merethe Lindstrøm. Hun vokste opp i en fransk-norsk familie i Paris-området, og er nå bosatt i Stockholm.
I anledning hjertevennsdagen – Valentine’s Day – 14. februar deler vi i NORLA våre personlige tips om gode bøker som på ulikt vis handler om kjærlighet og vennskap.
Totally Childish
Sykt barnslig
Our Street
Tante Ulrikkes vei
Desire – Carnal Lust in Life and Literature
Men størst av alt er begjæret. Kjøttets higen i liv og litteratur
Kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja delte i dag ut 7 priser for til sammen 360 000 kroner til forfattere, oversettere, illustratører og tegneserieskapere.
Det deles ut priser i syv ulike kategorier for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2019; Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen, Tegneserieprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.
Månedens oversetter er Nobuyoshi Mori, som oversetter til japansk. Han tok eksamen i russisk på Tokyo University of Foreign Studies og senere tok han også magistergraden i tysk på det samme universitetet. I tidsrommet 1983-85 studerte han norsk på UiO og siden han kom tilbake til Japan har han arbeidet som språklærer og, fra 2006, som professor. Han har undervist i tysk og skandinaviske språk (hovedsakelig norsk og islandsk) på forskjellige universiteter og språkskoler. I mars 2019 gikk han av med pensjon, men underviser fortsatt i skandinaviske språk som timelærer. Nå er han ansvarlig for undervisningen i norsk i japansk UD for vordende diplomater som skal stasjoneres i Norge. Først og fremst er han språklærer, sier han, men oversetter fra skandinaviske språk når anledningen byr seg.
Det er oppløftende å kunne slå fast at interessen for norsk litteratur i utlandet holder seg bemerkelsesverdig høy gjennom et år der mye ble forandret på grunn av en pandemi. Når fysiske møter og reiser ikke er mulig, kan litteraturen fortsatt gi opplevelse og kunnskap. NORLA opplevde i 2020 rekord i mottatte søknader om oversettelsesstøtte, hele 660 søknader. Det overgår antall søknader i 2018, som talte 651.