15.09.2017

KINA - et reisebrev

Kinesere er helt ville etter norske bøker. Det er inntrykket vi sitter igjen med etter å ha besøkt bokmessen i Beijing. Helt siden 2010 har NORLA reist til bokmessen i Beijing, Beijing International Book Fair (BIBF), som finner sted hvert år i slutten av august. I år fikk vi følge av fire nordmenn, Even Råkil fra Oslo Literary Agency, Hans Petter Bakketeig fra Stilton Agency, Gina Winje fra Winje Agency og Svein Størksen, Magikon Forlag. På messen ble det jobbet energisk med å vise fram norske bøker og å møte kinesiske forlag for å få flere norske titler oversatt til kinesisk.

15.09.2017

Houm og Seierstad vinner Bokbloggerprisen 2016

Nicolai Houm får Bokbloggerprisen 2016 klassen «Årets roman» for Jane Ashlands gradvise forsvinning, mens Åsne Seierstad går av med seieren i “Åpen klasse” for sin dokumentarbok To søstre.
Bøkene er stemt fram av norske bokbloggere.

13.09.2017

Månedens oversetter: Milada Blekastad (1917 – 2003)

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Som månedens oversetter for september har vi valgt å presentere tsjekkiske Milada Blekastad (1917 – 2003). Hun har vært en nøkkelperson i oversettelse av litteratur mellom Norge og Tsjekkia, og hennes virksomhet hedres nå gjennom prosjektet Den usynlige broen. Milada Blekastad (1917 – 2003). Prosjektet holder blant annet to utstillinger og en rekke populariseringsaktiviteter, som finner sted både i Norge og i Tsjekkia. Prosjektet ble til i samarbeid mellom den tsjekkiske foreningen Elg, den uavhengige forskeren Eva Spira og Det tsjekkiske vitenskapsakademiet.

07.09.2017

Strålende kritikker til Knausgårds "Om høsten" i USA og Storbritannia

Karl Ove Knausgårds kritikerroste Om høsten er nå ute i USA og Storbritannia. Boken vekker stor oppmerksomhet og har fått mange sterke anmeldelser i største britiske og amerikanske avisene. Boken er oversatt av Ingvild Burkey og utgitt av Harvill Secker, med oversettelsesstøtte fra NORLA.
Om høsten ligger også på New York Times’ og Sunday Times’ bestselgerlister for sakprosa.

30.08.2017

Strålende anmeldelser til den engelske utgaven av Gunnhild Øyehaugs "Knutar"

Gunnhild Øyehaugs novellesamling Knutar, som utkom på 2004, ble nettopp utgitt på engelsk, under tittelen Knots, av det velrenommerte forlaget Farrar, Straus & Giroux i New York, oversatt av Kari Dickson. Mottakelsen har vært overveldende og toppet seg denne uken da James Wood, den mest innflytelsesrike kritikeren i USA, kåret Gunnhild Øyehaug til «a Norwegian master of the short story» i en panegyrisk omtale av Knots i siste utgave av The New Yorker.

24.08.2017

Varm mottagelse av Hanne Ørstaviks "Kjærlighet" i Tyskland

Hanne Ørstaviks kritikerroste roman Kjærlighet utkom nylig i Tyskland til strålende kritikker i flere av de største tyske avisene. «Denne gripende boka på 120 sider kommer til oss med en forsinkelse på tjue år. Men vi er glade for at den i det hele tatt kommer. Den er nemlig mesterlig», heter det i Neue Züricher Zeitung. I Süddeutche Zeitung beskrives Kjærlighet som «et minimalistisk vidunder av et prosaverk». Boken er oversatt av Irina Hron, og utgitt på Karl Rauch Verlag.

Hanne Ørstaviks "Kjærlighet" får strålende anmeldelser i Tyskland. Foto: Linda B. Engelberth

22.08.2017

NORLA reiser vidt og bredt i hele høst

Se når/hvor du kan treffe oss her

22.08.2017

Norske bøker utgitt i oversettelse pr 30. juni 2017

Pr. 30. juni 2017 har NORLA mottatt 248 norske bøker som er utgitt på til sammen 41 språk med med NORLAs (og innen Norden: Nordisk Ministerråds) oversettelsesstøtte.

Det er 192 skjønnlitterære utgivelser og 56 faglitterære utgivelser.
Og av totalen er 63 titler for barn og ungdom.

Se oversikten over bøkene i oversikten under.

14.08.2017

Ben Yu - Månedens oversetter for august

Ben Yu oversetter fra norsk til kinesisk, og har også iverksatt prosjektet "China meets Norway in a bookshelf", sammen med sin kone Yilei Wang.

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt. Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kultur-arrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.

11.08.2017

Ny Ragde-feber i Frankrike

Anne B. Ragde gjør stor suksess i Frankrike. Foto: Lasse Berre

Anne B. Ragdes roman Alltid tilgivelse ble nylig lansert i Frankrike. Boken, som utkommer på det anerkjente forlaget Fleuve Edition og er oversatt av Hélène Hervieu, er omtalt i svært rosende ordlag i en rekke medier. Flere aviser har også sendt journalister til Trondheim for å intervjue den populære forfatteren.
08.08.2017

NORLAs Frankfurt 2019-team er komplett

F.v. Sunniva Adam og Ellen Olerud. Foto: Hege Langrusten

Teamet for Norge som æresgjest i Frankfurt i 2019 har fått to nye medarbeidere og dermed er alle på plass til NORLAs store prosjekt:
04.08.2017

Stor suksess for Morten A. Strøksnes’ Havboka i USA og Storbritannia

Foto: Cathrine Strøm

Morten A. Strøksnes prisbelønte Havboka er nå lansert i USA og Storbritannia. Som i de øvrige landene boken er utkommet i, blant annet Tyskland og Nederland, har boken fått stor oppmerksomhet og svært god mottagelse. Det har vært store intervjuer, nylig i National Geographic, og i forrige uke var Havboka «Book of the week» på BBC Four.
Boken er oversatt til engelsk av Tiina Nunnally og utgis i USA av Penguin Randomhouse og i Storbritannia av Jonathan Cape.

«En storslått fisketur som trekker inn fascinerende sjøhistorie i et ramsalt øko-eventyr», skriver Publishers Weekly, «Moby Dick møter Knausgårds Min kamp», skriver anmelderen i The Vice Reader. The Daily Telegraph har plukket ut Havboka som en av «Sommerens må-lese bøker», mens The New York Times skriver at det er «litt som om Geoff Dyer hadde skrevet Haisommer». I The Spectator beskrives boken som «et mediterende og undrende verk, med en horisont like vid og åpen som den nordiske kysten han så vakkert fremkaller».