NORLA til Bologna Book Fair
NORLA ser frem til å igjen delta – fysisk – på barnebokmessen i Bologna, Italia, der den norske bokbransjen er samlet på én stor fellesstand i Hall 29, stand C53.
Kontakt oss dersom du ønsker å avtale et møte.
NORLA ser frem til å igjen delta – fysisk – på barnebokmessen i Bologna, Italia, der den norske bokbransjen er samlet på én stor fellesstand i Hall 29, stand C53.
Kontakt oss dersom du ønsker å avtale et møte.
Forfattere fra Norge deltar sammen med NORLA på den alternative bokmessen i Leipzig: Leipzig liest trotzdem
Det blir et arrangement med Heidi Sævareid, Ida Lødemel Tvedt og Marie Aubert i den nedlagte kinoen UT Connewitz torsdag 17. mars.
Fredag 18. mars er det arrangement med de samme forfatterne i Felleshuset i den norske ambassaden i Berlin.
På oversetterkonditoriet denne gangen tilbyr vi en eksklusiv snikkikk på noen av NORLAs fokustitler for våren. Hele utvalget blir først offentliggjort 22. mars.
Vi fordeler gjestene på to digitale konditoribord, og våre seniorrådgivere Oliver og Dina vil presentere utvalgte titler. I tillegg treffer du som vanlig kollegaer fra ulike land og andre av oss i NORLA. Konditoriet holder åpent en time.
På oversetterkonditoriet denne gangen tilbyr vi en eksklusiv snikkikk på noen av NORLAs fokustitler for våren. Hele utvalget blir først offentliggjort 22. mars.
Vi fordeler gjestene på to digitale konditoribord, og våre seniorrådgivere Oliver og Dina vil presentere utvalgte titler. I tillegg treffer du som vanlig kollegaer fra ulike land og andre av oss i NORLA.
Møte i NORLAs faglitterære råd (for søknader om tilskudd til oversettelse med frist 1.2.).
Les mer om tilskudd til oversettelse her.
Jaipur Literature Festival finner sted igjen i år, fra 5. mars til 14. mars, i en kombinasjon av fysiske og digitale arrangementer. Norge er, via den norske ambassaden i Delhi, partnerland.
Tre norske forfattere er invitert til å delta digitalt: Jan Grue, Roy Jacobsen og Anne Sverdrup-Thygeson.
Også i år ønsker NORLA å samle oversettere av norsk litteratur på Lillehammer i forbindelse med Norsk Litteraturfestival/Sigrid Undset-dagene.
For inntil ti deltakere dekker NORLA reisekostnader, kost og losji fra tirsdag 31.5. til fredag 3.6. Det er mulig å utvide oppholdet for egen regning.
Les mer og søk her
Forleggere og agenter både i utlandet og Norge kan søke NORLA om tilskudd til prøveoversettelser av norske bøker. Det kan søkes om tilskudd til både skjønnlitteratur og sakprosa for barn/unge og voksne.
Bøkene det søkes om må være utkommet og oppfylle NORLAs kriterier for oversettelsestilskudd. Oversettelsen må skje direkte fra norsk.
Tilskudd til prøveoversettelser av NORLAs utvalgte titler vil prioriteres.
Les mer om ordningen for forleggere og agenter, som har fått midler fra Utenriksdepartementet, her.
Oversettere av norsk litteratur kan også søke NORLA om tilskudd til prøveoversettelser dersom de ønsker å plassere en bok de har tro på i sitt hjemland.
Ordningen for oversettere har ingen søknadsfrist, les mer her.
Norske agenter og forlag kan søke NORLA om tilskudd til utvidete prøveoversettelser av norsk litteratur til engelsk. Tilskuddet skal gå til bøker med et særlig potensiale for utenlandssalg.
Midlene kommer fra regjeringens satsing på kulturell og kreativ næring, og skal styrke aktørene i verdikjeden som jobber med å markedsføre og selge norsk kunst og kultur internasjonalt.
Les mer om ordningen her.
NORLA inviterer internasjonale forleggere, redaktører, underagenter og scouter til å søke på fellowship til Lillehammer og Norsk Litteraturfestival, 31. mai til 2. juni. I år markerer vi den fysiske åpningen av det nyopprettede rettighetssenteret Lillehammer Rights på Scandic Victoria Hotel, der alle fellows vil få et bord. Rettighetssenteret er i samarbeid med Norsk Litteraturfestival på Lillehammer. I tillegg fortsetter vi med vårt populære seminar, der du vil bli presentert nye stemmer fra Norge. I år er deltakere i alle sjangre og språk velkomne til å søke.
Den 6. februar feires samefolkets dag og derfor inviterer vi til samisk oversetterkonditori denne måneden. Vi gleder oss til å få besøk av tre gjester som alle vil presentere spennende samiske bøker:
Forfatterne Kathrine Nedrejord og Sigbjørn Skåden, samt Marit Alette Utsi fra forlaget Davvi Girji.
Du treffer også oversetterkollegaer fra ulike land, i tillegg til oss i NORLA. Alle gjestene plasseres i mindre grupper ved digitale «konditoribord», der målet er å ha det hyggelig og lære noe nytt.
Når: Onsdag 16. februar kl. 15 (norsk tid).
Hvor: På Zoom
Vi deler som vanlig også oppskrift på noe godt du kan bake selv hvis du ønsker det og denne gangen blir det to samiske spesialiteter:
Blodpannekaker og/eller tynnbrød
Korleis er det for ein forfattar å få eigne ord omsette til eit anna språk, og korleis kan ein stole på at omsettaren har oppfatta nyansane? Korleis er det å omsette andre sine ord utan å gjere dei til sine eigne, men ta vare på forfattaren sitt særpreg?
Nina Lykke sine to prislønte romanar Nei og atter nei (2016) og Full spredning (2019) har begge blitt omsette til polsk av Karolina Drozdowska. Drozdowska har omsett ei rekke norske bøker til polsk og kan seie noko om kva som skjer når dei norske orda blir polske.
Den 6. februar feires samefolkets dag og derfor inviterer vi til samisk oversetterkonditori denne måneden. Vi gleder oss til å få besøk av tre gjester som alle vil presentere spennende samiske bøker:
Forfatterne Kathrine Nedrejord og Sigbjørn Skåden, samt Marit Alette Utsi fra forlaget Davvi Girji.
Du treffer også oversetterkollegaer fra ulike land, i tillegg til oss i NORLA. Alle gjestene plasseres i mindre grupper ved digitale «konditoribord», der målet er å ha det hyggelig og lære noe nytt.
Når: Onsdag 16. februar kl. 15 (norsk tid).
Hvor: På Zoom
Søknadsfrist: Fredag 11. februar kl. 12 (norsk tid)
Søk om å delta her
Les mer om hvordan søke tilskudd til oversettelse av norsk faglitteratur her.
Det er også mulig å søke produksjonstilskudd for særlig rikt illustrerte utgivelser.
Les mer her.
Ordningen skal bidra til å styrke eksport, etterspørsel og markedsutvikling for norske bøker og forfattere i utlandet, og med det øke inntjeningen til norske aktører.
Prosjektene det søkes om tilskudd til, skal være rettet mot å åpne nye markeder for en eller flere bøker eller forfattere, eller mot å videreutvikle eksisterende markeder.