
Egle Isganaityte - Månedens oversetter i april
Månedens oversetter i april er litauiske Egle Isganaityte-Paulauskiene. Hun har oversatt en rekke norske bøker i ulike sjangre, med hovedvekt på skjønnlitteratur og blant annet forfatterskapene til Herbjørg Wassmo og Jostein Gaarder. Egle er medlem av Den litauiske foreningen for oversettere av skjønnlitteratur. I 2009 mottok hun litauisk P.E.N. og Kulturdepartementets pris for beste oversettelse 2008 for Per Pettersons Ut og stjæle hester. I tillegg til å oversette, arbeider Egle deltid som norsklektor ved Universitetet i Vilnius. Hun har også vært bidragsyter i prosjektet Norsk-litauisk ordbok.

NORLA gratulerer vinnerne av Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur 2019!
Kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja delte i dag ut 7 priser for til sammen 360 000 kroner til forfattere, oversettere, illustratører og tegneserieskapere.
Det deles ut priser i syv ulike kategorier for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2019; Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen, Tegneserieprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Lesetips fra oss i NORLA
Det er uvanlige tider, og flere av oss lever nå livet hovedsakelig innenfor husets fire vegger. Da kan det være greit å ha nok å lese/høre på!
På nettsidene våre har vi samlet en rekke gode kilder for input om og med norsk litteratur: se og hør programposter fra fjorårets Frankfurt-messe, hør spennende podcaster, last ned norske klassikere og besøk en rekke nettsteder med boktips:
Se tipsene våre her
Ta vare på deg selv og alle rundt deg.
Og riktig god bok!

NORLAs praksis og retningslinjer for tilskuddsordningene som følge av utbruddet av koronaviruset
Bokmesser, litteraturfestivaler og arrangement avlyses over hele verden i disse dager. Planlagte reiser og nettverksarrangement må utsettes. NORLA endrer vår praksis for utbetaling så lenge denne situasjonen varer, og håper det kan bidra til å lette situasjonen noe for forfattere og bransjeaktører. Justering av praksis er gjort i samråd med Utenriksdepartementet (UD).

Kari Dickson - Månedens oversetter i mars
Månedens oversetter i mars er norsk-skotske Kari Dickson. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin oversetterkollega Anne Bruce. Kari oversetter både skjønnlitteratur, krim, barne- og ungdomsbøker, dramatikk og sakprosa. Og bøkene hun oversetter får internasjonal oppmerksomhet:
Nylig ble Håkon Øvreås’ og Øyvind Torseters barnebok Brune, tildelt Mildred L. Batchelder Award 2020, som deles ut av den amerikanske bibliotekforeningen. I tillegg er hennes oversettelse av billedboken Fargene som forsvant med på USBBYs liste over Oustanding International Books 2020. Boken er skrevet at Constance Ørbeck-Nilssen og illustrert av Akin Duzakin.
I tillegg til å oversette, har Kari lang erfaring som foreleser i norsk språk, litteratur og oversettelse ved University of Edinburgh. Hun har også gjentatte ganger ledet workshops i oversettelse fra norsk blant annet ved sommerskolen British Centre for Literary Translation (BCLT), University of East Anglia i Norwich. Og noe vi i NORLA er særlig takknemlige for, er Karis uvurderlige bidrag til både rekruttering og skolering av nye, dyktige oversettere gjennom sitt arbeid ved University of Edinburgh og også som mentor.

Vårens fokustitler 2020
Vi i NORLA er stolte og glade over å kunne presentere våre utvalgte fokustitler denne våren: 31 flotte bøker fra skjønnlitteratur og sakprosa for både voksne og barn/ungdom.
Finn dine favoritter her

Lillehammer-festivalen gjøres digital
Norsk Litteraturfestival, Sigrid Undset-dagene på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival og skulle gått av stabelen siste uken i mai. På grunn av korona-situasjonen har festivalen snudd seg rundt og besluttet å dele festivalen i flere deler.

Digitale forfattere
Et lyspunkt denne annerledesvåren er at avlyste arrangementer har fått arrangørene til å tenke nytt: Det ligger jo mange muligheter i vår digitale tidsalder!
Og i forbindelse med avlysningen av Bokmessen i Leipzig utarbeidet NORLA to ideer for å fortsette den viktige jobben med å presentere forfattere i utlandet.

2019 - Unikt år for norsk litteratur i utlandet
Litteratur fra Norge står utrolig sterkt internasjonalt. 2019 var året da Norge var gjesteland ved verdens viktigste bokmesse; Bokmessen i Frankfurt, med mottoet The Dream We Carry. NORLA planla og gjennomførte denne satsingen på vegne av regjeringen og bokbransjen.
I 2019 var antall bøker som kom ut på tysk rekordhøyt; 510 titler fra eller om Norge, på grunn av gjestelandssatsingen. 100 forfattere fra Norge kom til bokmessen i Frankfurt i 2019, der 100.000 besøkte paviljongen. 198 forfattere deltok i et program i Tyskland, Østerrike eller Sveits i 2019, og det ble i alt gjennomført 1120 litterære eller kulturelle begivenheter i det tyskspråklige området. Norge satte rekord i medieoppmerksomhet som gjesteland, og ble omtalt 14997 ganger i løpet av høsten 2019.
- Gjennom alle de tyske utgivelsene i gjestelandsåret får norsk litteratur også et større vindu mot andre språk. Med målrettet innsats framover også mot andre markeder, kan vi få se langsiktige ringvirkninger av innsatsen i gjestelandssatsingen, sier Margit Walsø, direktør i NORLA.

Tre nye eksport- og markedsprosjekter tar norsk litteratur ut i verden
Den første tildelingslisten for 2020 for prosjekter som er tildelt midler til eksport- og markedstiltak i utlandet er nå klar.

UTSATT: Avslutningskonferanse Litteratur ut i verden
UTSATT: På grunn av den seneste utviklingen rundt koronaviruset og de nye retningslinjene fra Folkehelseinstituttet, utsettes avslutningskonferansen for Litteratur ut i verden.
Vi ser dette som et nødvendig tiltak for å begrense risiko for spredning av koronaviruset og jobber for å finne en alternativ dato for gjennomføring av konferansen.

Oversetterstipend til Lillehammer 2020
For 25. gang ønsker NORLA å samle oversettere av norsk litteratur på Lillehammer i forbindelse med Norsk Litteraturfestival / Sigrid Undset-dagene. Og i år ønsker vi å fokusere på barne- og ungdomslitteraturen.
Vi inviterer derfor oversettere med et særskilt engasjement for å oversette litteratur for unge lesere til å søke deltagelse for perioden 26.- 29.5.2020.
Stipendet kan bare søkes av dem som oversetter direkte fra norsk og som har oversatt minst én bok for barn og unge.
Det søkes på eget søknadsskjema vedlagt oppdatert CV.
Søknadsfrist: 1. mars 2020.
Les mer her