Hanne Ørstavik
Love
Kjærlighet

Love
Kjærlighet

Litteratur ut i verden (LUV) er et skreddersydd program for norske litterære agenter, med fokus på eksport og internasjonale markeder. Litteratur ut i verden skal bidra til å styrke norsk litteraturs konkurransekraft i internasjonale markeder, bygge solide agenturer som kan representere norske forfattere internasjonalt, og bruke Bokmessen i Frankfurt i 2019 som en strategisk arena for å selge norsk litteratur. Programmet er et samarbeid mellom NORLA og Innovasjon Norge og gjennomføres på oppdrag fra Kulturdepartementet.

You and Me 你和我
Du og eg

Fredag 25. september ble det toårige eksportprogrammet Litteratur ut i verden (LUV) avsluttet på Sentralen i Oslo.
Etter at covid-19 satte en stopper for den planlagte, åpne avslutningskonferansen 20. mars, ble en kombinert digital og fysisk konferanse arrangert med de syv deltakende litterære agenturene til stede. Siden oppstarten i juni 2018 har deltakerbedriftene både fått tilskuddsmidler og deltatt i et bredt kompetanseprogram. Programmet har også hatt åpne arrangementer for den norske bokbransjen.

For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og denne uken feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
Selv om vi vanligvis presenterer norsk litteratur, velger vi i anledning Hieronymusdagen å anbefale velskrevne bøker som har blitt godt oversatt t i l norsk.
God lesning!

Månedens oversetter i mars er norsk-skotske Kari Dickson. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin oversetterkollega Anne Bruce. Kari oversetter både skjønnlitteratur, krim, barne- og ungdomsbøker, dramatikk og sakprosa. Og bøkene hun oversetter får internasjonal oppmerksomhet:
Nylig ble Håkon Øvreås’ og Øyvind Torseters barnebok Brune, tildelt Mildred L. Batchelder Award 2020, som deles ut av den amerikanske bibliotekforeningen. I tillegg er hennes oversettelse av billedboken Fargene som forsvant med på USBBYs liste over Oustanding International Books 2020. Boken er skrevet at Constance Ørbeck-Nilssen og illustrert av Akin Duzakin.
I tillegg til å oversette, har Kari lang erfaring som foreleser i norsk språk, litteratur og oversettelse ved University of Edinburgh. Hun har også gjentatte ganger ledet workshops i oversettelse fra norsk blant annet ved sommerskolen British Centre for Literary Translation (BCLT), University of East Anglia i Norwich. Og noe vi i NORLA er særlig takknemlige for, er Karis uvurderlige bidrag til både rekruttering og skolering av nye, dyktige oversettere gjennom sitt arbeid ved University of Edinburgh og også som mentor.

When I Drink
Når jeg drikker

Onsdag 14. august er en stor dag for norsk litteratur når hele ti norske bøker lanseres under Shanghai International Literature Week. Bøkene utgis av forlaget Shanghai Translation Publishing House.

Når sommerferien nærmer seg er det alltid spennende å oppsummere aktivitetene vi i NORLA har gjennomført for å åpne dører for norsk litteratur ut i verden. Men våren ble snudd på hodet pga. koronasituasjonen, og veldig mange av møtene vi hadde sett fram til, ble avlyst. Det ble ikke fysiske bokmesser i Leipzig, London eller Bologna, og ingen internasjonale gjester til Lillehammer og Norsk litteraturfestival.
Men heldigvis har vi kunnet møtes digitalt. Mange arrangører har snudd seg rundt og utnyttet mulighetene som ligger i dagens teknologi. Norsk Litteraturfestival omskapte seg selv til Nordens største digitale litteraturfestival, i samarbeid med NRK. På den måten nådde de flere hundre tusen som ellers ikke hadde kunnet delta. NORLA arrangerte for første gang webinarer for internasjonale forleggere og oversettere som skulle ha vært våre gjester på årets festival på Lillehammer.

Sommerferieplanene har i år måttet endres for mange. Da er det ekstra fint å kunne forflytte seg i både tid og rom gjennom litteraturen, i stedet for å reise rent fysisk!
Vi i NORLA deler våre tips om et utvalg flotte bøker, og ønsker både god sommer og riktig god lesning!

Årets tall fra NORLA er klare – 2017 var nok et rekordår for norsk litteratur i utlandet. Aldri før har NORLA gitt støtte til så mange oversettelser av norsk forfattere.

Dobloug-prisen, flere av Bokhandlerforeningens priser og stipend samt Uprisen ble utdelt under Norsk Litteraturfestival på Lillehammer i forrige uke. I tillegg ble det skjønnlitterære oversetterfonds pris utdelt og Kritikerlaget kunngjorde en liste over Norges ti mest interessante litteraturkritikerne de siste 200 årene.
NORLA gratulerer!

I 2019 er Norge gjesteland på bokmessen i Frankfurt. Og vi gleder oss veldig til å gi messebesøkende fra hele verden det beste av litteratur og kultur fra Norge!
Gjestelandsprosjektet innebærer hundrevis av aktiviteter i det tyskspråklige området i hele 2019, og kulminerer under bokmessen fra 16.-20. oktober 2019. Prosjektet er den største utenrikskulturelle satsingen i moderne tid.
Se det samlede programmet dag for dag her
*Programmet i den norske gjestelandspaviljongen, både for Hovedscenen og Scene 2, kan lastes ned som PDF her
*Last ned programmet for gjestelandspaviljongens hovedscenen og scene 2 som PDF her
*Søk i Bokmessens arrangementkalender her
*Motta daglige messenyheter ved å registrere deg på norway2019.com
(nederst til høyre)
På prosjektnettsiden norway2019.com finner du mer informasjon og satsningen, nyheter og arrangementer.

Les mer om ordningen
SØKNADSFRIST: 1. november 2018
I 2019 er Norge gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt. Bokmessen arrangeres oktober hvert år, og har siden 70-tallet hatt et land eller landområde i fokus. I 2019 har Norge denne rollen. Gjestelandsstatusen har Norge i hele 2019, og det å være gjesteland innebærer et omfattende litteraturprogram og et kulturelt rammeprogram. Litteraturprogrammet (aktiviteter og opplesninger på litteraturhus, bokfestivaler, bokhandler etc.) gir prosjektet en tilstedeværelse i mange deler av Tyskland hele året 2019. Det kulturelle rammeprogrammet (utstillinger, scenekunst, konserter, seminarer etc.) finner hovedsakelig sted i Frankfurt by fra august til oktober 2019, men det vil også være større arrangementer utenfor Frankfurt.
Denne ordningen gjelder profesjonelle norske forfattere, foredragsholdere eller aktører som ønsker å bidra til litteraturprogrammet. Vi er allerede i dialog med norske og tyske forlag, men ønsker herved å nå frem til øvrige aktører som vi hittil ikke har vært i kontakt med.

Georg Grosz møter Mulysses på Slapsefjell
Moderne illustrasjoner fra Norge
2019 er Norges år som gjesteland ved bokmessen i Frankfurt. Som første arrangement i gjestelandsåret åpner vandreutstillingen «Georg Grosz møter Mulysses på Slapsefjell. Moderne illustrasjoner fra Norge» på Felleshuset ved den norske ambassaden i Berlin 23. januar.

2019 nærmer seg slutten. Og vi i NORLA har hatt gleden av å by på ett nytt dikt for hver uke gjennom hele dette året hvor Norge har vært gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt.
Diktene legges ut i både engelsk og tysk oversettelse på gjestelandsnettsiden norway2019.com.

I 2019 er Norge gjesteland ved bokmessen i Frankfurt. Dette innebærer at Norge, i regi av NORLA- Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet, vil være tilstede på ulike arenaer i Tyskland hele året 2019
Ett av disse arrangementene er bokmessen i Leipzig i 21.-24.-mars 2019, som med sin Manga-Comic-Con er en flott arena for cosplay. Siri Pettersen sin andre bok i Ravneringene-serien utkommer i tysk oversettelse etter nyttår, og i den forbindelse vil NORLA ha med en person fra Norge som cosplayer fra Ravneringene-trilogien til Leipzig.

Det viktigste året for norsk litteratur i utlandet nærmer seg med stormskritt. Vi ser tilbake på et år med forberedelser, nye venner og opplevelser. 2018 har vært en fantastisk opptakt til 2019!