Future library
22.10.2020

Stor suksess for digital bokmesse i Frankfurt

I forrige uke gikk Frankfurter Buchmesse av stabelen i digitalt format. Vi gleder oss over stor deltakelse på messen og særlig god oppslutning på nye digitale møteplasser, i tillegg til veldig gode seertall for det digitale programmet.
Les mer

Helgen var viet messens egen festival BOOKFEST digital, med 28 timers sending. Gikk du glipp at det norske programinnslaget? Vi har nå gleden av å dele filmen om det unike kunstprosjektet Future Library.
Se den her

Digitale bransjetreff
21.10.2020

Digitale bransjetreff i samarbeid med Norges ambassader og konsulater

I NORLA har vi forberedt oss på en digital høst og vi har fått stor respons fra ambassadene om å presentere norsk litteratur.

Løve foran stortingsbygningen. foto stortinget 600x400
19.10.2020

NORLA krever åpen prosess om stor reform

Fem av medlemmene i nettverket Norwegian Arts Abroad er foreslått underlagt Norsk kulturråd uten noen forprosess. Det mener organisasjonene er en dårlig idé.

Luv 11
08.10.2020

Vellykket avslutning for Litteratur ut i verden

Fredag 25. september ble det toårige eksportprogrammet Litteratur ut i verden (LUV) avsluttet på Sentralen i Oslo.

Etter at covid-19 satte en stopper for den planlagte, åpne avslutningskonferansen 20. mars, ble en kombinert digital og fysisk konferanse arrangert med de syv deltakende litterære agenturene til stede. Siden oppstarten i juni 2018 har deltakerbedriftene både fått tilskuddsmidler og deltatt i et bredt kompetanseprogram. Programmet har også hatt åpne arrangementer for den norske bokbransjen.

Postkortkollasj
07.10.2020

Samarbeidet med tysk bokhandel fortsetter

For et år siden ferdigstilte den tyske bokhandelen, NORLA og den norske ambassaden i Berlin de siste forberedelsene til Norge som æresgjest på Frankfurter Buchmesse. Vi opprettholder forbindelsene og vennskapene som har utviklet seg gjennom de siste årene og fortsetter det gode samarbeidet med tysk bokhandel også i 2020.

Dsc 8156 photo camila frança photography
05.10.2020

Paul Russell Garrett - Månedens oversetter i oktober

Månedens oversetter i oktober er Paul Russell Garrett, som oversetter til engelsk. Paul er opprinnelig fra Canada men har bodd i London i snart tyve år. Han har studert skandinavistikk ved UCL, med fokus på dansk, norrønt, litteratur og historie. I tillegg har han fordypning i dansk språk, oversettelse og lingvistikk fra Universitetet i København. Paul har også lang erfaring fra undervisning i dansk ved både universiteter, høyskoler og privat.
Som oversetter startet han naturlig nok med dansk litteratur og dramatikk. Fra norsk har han så langt oversatt Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner, biografien Fordeler og ulemper ved å være John Arne Riise av Jens M. Johansson og John Arne Riise, og Eirik Volds biografi Hugo Chávez. Revansjen.
Paul har et stort hjerte for teater og har jobbet mye med dramatikk – blant annet som oversetter. Hans oversettelse av Ibsens Et dukkehjem ble satt opp i Londons West End i 2012. Nå er han ansvarlig for det London-baserte teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for teateroversettere.

Lars mytting foran ringebu stavkyrkje i intervju med zdf og nrk foto sunniva adam
05.10.2020

NORLA på innspillsmøte om nasjonal reiselivsstrategi

Innovasjon Norge skal lede arbeidet med den nasjonale reiselivsstrategien. Prosessen skal involvere relevante aktører fra ulike bransjer og sektorer, blant annet reisemålsselskaper, fylkeskommuner, kunnskapsmiljøer og næringen selv. Nærmere 300 har deltatt på disse innspillsmøtene, deriblant NORLA. Strategiarbeidet skal ta utgangspunkt i viktige muligheter og utfordringer i reiselivet og komme med forslag til nye løsninger og tiltak for et mer lønnsomt og bærekraftig norsk reiseliv.

For mer info, se her

Hieronymus kollasj
01.10.2020

Hieronymusdagen 2020: NORLA tipser om bøker oversatt til norsk

For oss i NORLA er det viktig å sette fokus på den avgjørende jobben oversetterne gjør, og denne uken feires oversetternes skytshelgen, St. Hieronymus, verden over.
Selv om vi vanligvis presenterer norsk litteratur, velger vi i anledning Hieronymusdagen å anbefale velskrevne bøker som har blitt godt oversatt t i l norsk.

Takk til alle oversettere der ute som gjør verdenslitteraturen tilgjengelig for oss!

God lesning!

Oversetterwebinar minus öyvind cut2
23.09.2020

NORLAs fokustitler møter verden

NORLA presenterer hver vår og høst et utvalg av aktuelle norske bøker for internasjonale forlag og oversettere på bokmesser og seminarer. Denne høsten gjorde vi det annerledes og inviterte forfatterne og illustratørene til å presentere bøkene sine i korte filmer. Gjennom tre skreddersydde webinarer ble filmene presentert, for redaktører for skjønnlitteratur, sakprosa og for oversettere.

Fokustitlene kollasj
10.09.2020

Høstens fokustitler 2020 er klare!

Vi i NORLA er veldig stolte og glade over å få presentere våre utvalgte fokustitler denne høsten:
24 flotte bøker fordelt på skjønnlitteratur og sakprosa for både voksne og barn/ungdom.

Se alle titlene her

Vi har også laget filmer der forfatterne og illustratørene presenterer bøkene sine. Du kan se alle filmene på YouTube

Jonasr 56ps photo kentaroo tryman www.kentaroo.se
09.09.2020

Jonas Rasmussen - Månedens oversetter i september

Månedens oversetter i september er svenske Jonas Rasmussen (f. 1975) som i tillegg til å være oversetter fra primært dansk men også norsk også selv er forfatter. Fra dansk har han oversatt et tyvetalls verk i ulike sjangre med hovedvekt på diktsamlinger, men også romaner, barne- og ungdomsbøker og en biografi. Fra norsk har han så langt oversatt to bøker; Steffen Kvernelands Munch (Placebo Press, 2015) og Mona Høvrings Fordi Venus passerte en alpefiol den dagen jeg blei født (Lil´lit Förlag, 2020). Rasmussen har studert ved Lunds universitets Författarskola og han har også en master i litteraturvitenskap, samt en master i biblioteks- og informasjonsvitenskap. Han er bosatt i Lund og debuterte som oversetter i 2007 og som forfatter i 2008.

Ap bøker4 shanghai
09.09.2020

Tilbake til ordinær tildeling oversettelsesstøtte

15. april kom NORLA med en ny, midlertidig garantiordning for oversettelsesstøtte. Det var behov for å støtte forfattere, oversettere, forleggere og litterære agenter i en uoversiktlig fase av koronapandemien.