Previous activities

May 10-May 12 2022
Norway

Victoria Kielland and NORLA to Gdansk

First, there will be a presentation of Victoria Kielland’s novel My Men (original title: Mine menn) in Polish in a bookstore in Sopot, with the author in conversation with translator Karolina Drozdowska.
See the bookstore’s Facebook event.

We will also participate in the Scandinavian Translators’ Day at the University of Gdansk on 11 May – one of 9 universities in Poland where Norwegian is taught!

May 9-May 22 2022
Norway

Finally back: NORLA's translators hotel

This spring, we finally get the pleasure of welcoming to Oslo the translators who were originally granted a stay at NORLA’s translators hotel, in the spring of 2020. Due to the pandemic, their visits had to be postponed.
We are looking very much forward to seeing them in Oslo!

Read more about our translator’s hotel here

May 2 2022
Norway

Book trade meeting during their Royal Highnesses The Crown Prince and Crown Princess' visit to Sweden

Their Royal Highnesses Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit will pay an official visit to Sweden 2-4. May 2022. The program includes a visit to Kulturhuset in Stockholm to meet the authors Anna Fiske, Anne Elvedal and Torun Lian from Norway, as well as Elias Våhlund, Moa Backe Åstot and Charlotte Cederlund from Sweden. On 2 May, there will be a book trade meeting for Norwegian and Swedish editors and agents.
Organizers are Swedish Literature Exchange (the Swedish Art Council), the Royal Norwegian Embassy in Stockholm and NORLA.

Read more about the official program here (in Norwegian only).

May 1 2022
Norway

Deadline: Nominate candidates for NORLA’s Translator's Award 2022

NORLA annually hands out an award to a translator of Norwegian literature. The award is given for translations directly from Norwegian as an encouragement towards continued efforts.
In 2022, the award will be given to a talented emerging translator of non-fiction.

We would very much like to hear from you about deserving candidates!

April 11-April 18 2022
Norway

NORLA's offices are closed for Easter

NORLA’s offices are closed for Easter as of Monday April 11.
We open again Tuesday April 19.

Wondering what to read during the holidays? At NORLA, we recommend three of our selected titles this spring. Read more
If you happen to read Norwegian, you will find our reading tips for Easter here.

Happy Easter!

Curious to learn more about that peculiar Norwegian custom of “påskekrim”, i.e. reading/watching crime fiction stories at Easter?
Read more here and here.

April 5-April 7 2022
Norway

NORLA to the London Book Fair

NORLA will be attending the London Book Fair at Olympia April 5-7, and you may find us at table G101, in the International Rights Centre.
We look forward to meeting both established and new contacts.

Please contact us to book meetings!

April 1 2022
Norway

Application deadline: Translation subsidy for Norwegian fiction

Read more about the translation subsidy for Norwegian fiction here.

Foreign publishers may also apply for production subsidies for children’s and young adult’s picture books by Norwegian authors and illustrators.
Read more about the scheme here.

March 21-March 24 2022
Norway

NORLA to the Bologna Book Fair

At NORLA, we look foreward to once again taking part participating – physically – at the children’s book fair in Bologna, Italy. The Norwegian book industry is gathered on a shared exhibition stand in Hall 29, stand C53.
Contact us if you would like to arrange a meeting.

March 17-March 20 2022
Norway

Norwegian authors and NORLA to the alternative Book Fair in Leipzig - and Berlin

Authors from Norway and NORLA participate in the alternative book fair in Leipzig: Leipzig reads anyway
On Thursday 17 March, there will be an event with Heidi Sævareid, Ida Lødemel Tvedt and Marie Aubert in the former cinema UT Connewitz.

And on Friday 18 March a similar event with the same authors will take place in Felleshuset at the Norwegian Embassy in Berlin.

March 7 2022
Norway

Meeting of NORLA’s committee of experts for non-fiction

Meeting of NORLA’s expert committee for non-fiction (for the consideration of applications for translation subsidies with deadline 1 February).

Read more about the translation subsidy here.

March 5-March 14 2022
Norway

Norwegian literature at the Jaipur Literature Festival

Jaipur Literature Festival is again taking place this year, from March 5 – March 14., in a combination of physical and digital events. Norway, through the Royal Norwegian Embassy in Delhi, is country partner.

Three Norwegian authors are invited to participate digitally: Jan Grue, Roy Jacobsen and Anne Sverdrup-Thygeson.

March 1 2022
Norway

Application deadline: Sample translation of Norwegian literature

Publishers, agents and translators abroad and in Norway can apply to NORLA for subsidies for sample translations.
Read more here.

Translators of Norwegian literature may also apply to NORLA for subsidies for sample translations from books of interest. For translators, there are no application deadlines.
Read more (in Norwegian) here.

March 1 2022
Norway

Application deadline: NORLA's program for translators at The Norwegian Festival of Literature in Lillehammer

Read more in Norwegian

February 18 2022
Norway

Application deadline: Fellowship program to Lillehammer 31 May – 2 June 2022

NORLA invites foreign publishers, editors, sub-agents and scouts to apply for our fellowship program at the Norwegian Festival of Literature in Lillehammer, 31 May – 2 June 2022. This year marks the physical opening of the newly established rights centre Lillehammer Rights at Scandic Victoria Hotel, where all fellows will get a table. The rights centre is a collaboration with the Norwegian Festival of Literature in Lillehammer. Additionally, we continue with the popular seminar where you will be introduced to New Voices from Norway. This year, participants of all genres and languages are welcome to apply.

February 12 2022
Norway

Bergen LitFest: Translation in the spotlight - Nina Lykke meets Karolina Drozdowska

What is it like for an author to have their own words translated to another language, and how far can we trust the translator to have picked up all the nuances? What is it like to translate the words of others without changing them to your own, but retaining the author’s special character?

Nina Lykke two prize-winning novels No, a Hundred Times No (original title: Nei og atter nei, 2016) and Natural Causes (original title: Full spredning, 2019) have both been translated to Polish by Karolina Drozdowska. The latter has produced a number of Polish translations of Norwegian books, and can say something about what happens when words in one language are converted into another.