Norge som gjesteland på bokmessen i Kairo
NORLA sto for sin største internasjonale satsing utenfor Europa da Norge var æresgjest på bokmessen i Kairo i 2024 – en av verdens største publikumsbokmesser, med nærmere 5 millioner besøkende.
NORLA sto for sin største internasjonale satsing utenfor Europa da Norge var æresgjest på bokmessen i Kairo i 2024 – en av verdens største publikumsbokmesser, med nærmere 5 millioner besøkende.
Her er de nominerte til Nordisk råds litteraturpris 2025
Se de nominerte til Ibsenprisen 2025
Se de tre nominerte til Trollkrittet 2024, NBUs debuntantpris
Se de nominerte til Lytternes romanpris 2024
Mariana er månedens oversetter i juni. Hun ble født inn i en typisk argentinsk middelklassefamilie, og derfor er bakgrunnen hennes en herlig kulturell, etnisk og religiøs mosaikk. Faren var norsk, moren var en miks av baskisk og italiensk. I barndomshjemmet ble det snakket et svært mangfoldig spansk med aksenter og ord importert fra andre språk, særlig fra norsk og italiensk, og helt siden hun var barn har Mariana drømt om å reise rundt i verden og lære forskjellige språk – som til slutt ble norsk, engelsk, fransk og svensk, i tillegg til spansk.
Tyske Hinrich Schmidt-Henkel er den første vinneren av den nyopprettede Fosseprisen for oversettere av norsk litteratur. Prisen ble utdelt av Hennes Kongelige Høyhet Kronprinsesse Mette-Marit i en høytidelig seremoni på Slottet 24. april.
Mange har ønsket å lese den fantastiske takketalen Hinrich holdt, og vi er derfor glade over å kunne dele den her.
Denne uken er det oppstart for NORLAs talentutviklingsprogram Nye stemmer for barn og unge. Programmet retter seg mot norske forfattere som skriver sakprosa og skjønnlitteratur for unge lesere. Programmet har som mål å gi forfattere i startfasen internasjonal erfaring gjennom reiser, nettverk og bevisstgjøring av de utadrettede sidene ved forfattervirket.
I en begrenset periode innfører NORLA en garanti for oversettelsestilskudd til utgivere av litteratur for barn og unge: 50 prosent av oversetterhonoraret dekkes, inntil maksimalt NOK 100 000 (ca. EUR 8 300).
Tilskudd bevilges til oversettelse av barne- og ungdomsbøker i sjangrene skjønnlitteratur og generell sakprosa, tegneserier og graphic novels, fra norsk og samisk. Tilskudd gjelder kun for verk som opprinnelig er utgitt i Norge.
Garantien er knyttet til at Norge er gjesteland på barnebokmessen i Bologna i 2026.
I april 2026 skal Norge være gjesteland på bokmessen i Bologna. Bokmessen ble etablert i 1960, og er verdens største og viktigste møteplass for den internasjonale barnebokbransjen.
Messen legger stor vekt på illustrasjon og et sentralt element i gjestelandsoppdraget er utstillingen med illustrasjonskunst fra norske bøker utgitt for barn og unge. Utstillingsområdet vil bli på rundt 300 m2 og være plassert sentralt på messeområdet. Utstillingen skal vise den høye kvaliteten på illustrasjoner laget til norske bøker for barn og unge og få frem den store variasjonen i kunstneriske uttrykk.
I forbindelse med at Jon Fosse fikk Nobelprisen i 2023 for både prosa og dramatikk, har PAHN (Senter for scenekunst Norge), Dramatikkens hus og NORLA gått sammen om et prosjekt for å fremme nyere norsk dramatikk, med midler fra Utenriksdepartementet.
Denne uken har vi hatt gleden av å ønske fem oversettere velkommen til Oslo for et to-ukers opphold på Hotel Bondeheimen, NORLAs Oversetterhotell.
Onsdag 21. mai kl. 15-16 (CEST) inviterer vi til årets første Oversetterkonditori.
Og denne gangen er kelnerne de fem gjestene som akkurat nå er på NORLAs Oversetterhotell (Bondeheimen i Oslo). De presenterer temaer de er opptatt av – og denne gangen skjer alt i plenum.
Velkommen skal du være!
Jon Fosses tyske oversetter Hinrich Schmidt-Henkel oppdaget Fosse på slump på et NORLA-seminar i 1992. Her forteller han om gleden og utfordringene ved å oversette forfatterskapet, og om å stole på enkelthetens kraft.
I en høytidelig seremoni på Slottet 24. april ble Hinrich tildelt den første Fosseprisen for oversettere av norsk litteratur. Prisen overrakt av Hennes Kongelige Høyhet Mette-Marit, som er ambassadør for norsk litteratur i utlandet.
Vi gratulerer!
Sabine Richter oversetter skjønnlitteratur og sakprosa fra norsk til tysk. Hun er opprinnelig fra Øst-Tyskland, men har bodd og jobbet veldig mange år i Norge, i tillegg til USA, Storbritannia, Australia, Spania og Iran. Sabine er nå bosatt i vakre Wien, men pendler både til Oslo og Madrid.
Hun er aktuell med den tyske oversettelsen av Kjersti Anfinnsens to romaner De siste kjærtegn og Øyeblikk for evigheten som ble utgitt i ett bind i januar 2025: Letzte zärtliche Augenblicke (Septime Verlag).
I en høytidelig seremoni på Slottet i Oslo mottok den tyske oversetteren Hinrich Schmidt-Henkel den nyopprettede Fosseprisen, og den franske filosofen Jean-Luc Marion holdt den aller første Fosse-forelesningen.
Norges gjestelandsopptreden på Leipziger Buchmesse 2025 er over, og det ble en suksess!
I løpet av fire dager, opptrådte rundt 50 norske forfattere Leipzig på rundt 80 arrangementer i Leipzig. De to hovedscenene for det norske programmet – den norske standen på messen og ærverdige Schaubühne Lindenfels var fylt til randen hver eneste dag.