Søk

Juste Nepaite - Månedens oversetter i mai 2020

Månedens oversetter i mai er litauiske Justė Nepaitė. Hun oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur men også andre sjangre og er nå aktuell med Karl Ove Knausgårds Min kamp 3. Senere i år kommer Jon Fosses Prosa frå ein oppvekst/Morgon og kveld i hennes oversettelse. Justė har også oversatt en rekke norske billedbøker for barn, til bruk blant litauiske barnehagebarn i Norge.
I tillegg til å være oversetter har hun også i en årrekke jobbet som norsklærer.

Ben Yu - Månedens oversetter for august

Ben yu. foto yilei wang
Ben Yu oversetter fra norsk til kinesisk, og har også iverksatt prosjektet "China meets Norway in a bookshelf", sammen med sin kone Yilei Wang.

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har vi startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med noen av dem som oversetter fra norsk, og med deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.

Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt. Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kultur-arrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.

Månedens oversetter

Tenk at det er syv år siden NORLA startet intervjuserien «Månedens oversetter»!
Siden 2015 har vi blitt kjent med de viktigste aktørene for å få norsk litteratur ut i verden, nemlig oversetterne.
Hvert intervju kaster nytt lys over oversetteryrkets frustrasjoner og gleder. Felles for oversetterne som presenteres er deres smittende engasjement og genuine interesse for norsk litteratur.

I 2020 ble serien til en stafett og vi fryder oss over å kunne fortsette intervjuene med oversettere til all verdens språk.

Suksess for norsk litteratur i Tyrkia

Nylig arrangerte NORLA og Den norske ambassaden i Tyrkia for første gang et seminar for oversettere og forleggere i Istanbul!
Her kan du lese “reisebrev” fra seminaret forfattet av NORLAs seniorrådgiver Oliver Møystad.

Reisebrev fra Georgia

Georgia har stolte litterære tradisjoner. Georgisk er et av Europas eldste skriftspråk, og det sies at Georgias nasjonalepos Knekten i tigerskinnet foregriper renessansen i Europa med flere århundrer.
I hovedstaden Tbilisi arrangeres det årlig en internasjonal bokmesse. Siste uken av mai var Norge hovedland på denne messen, og vårsemesterets fire deltakere på NORLAs program «Nye stemmer» var med.

Solfylte festivaldager på Lillehammer

28. mai – 3. juni gikk Nordens største litteraturfestival av stabelen på Lillehammer. Under festivalen arrangerte NORLA et seminar for oversettere av norsk skjønnlitteratur til engelsk, fransk, nederlandsk og polsk. I tillegg inviterte NORLA, i samarbeid med Forleggerforeningen og Utenriksdepartementet, internasjonale forleggere og scouter til Oslo og Lillehammer. Deltakerne kom fra Storbritannia, USA, Frankrike, Nederland, Belgia, Polen, Portugal og Spania.
Og også en gruppe tyske journalister og influencere besøkte Norge i forbindelse med festivalen.

Månedens oversetter: Sofija Vukovic

Oversetterne er de viktigste aktørene vi har for å få norsk litteratur ut i verden. Deres arbeid er av helt avgjørende betydning, og for å kaste lys over dette arbeidet, har NORLA startet intervjuserien «Månedens oversetter». Her blir vi bedre kjent med oversettere fra norsk, og deres utfordrende arbeid som bringer norsk litteratur ut til all verdens ulike språk.
Månedens oversetter for april er Sofija Vukovic, som oversetter fra norsk til serbisk. Hun er aktuell med den serbiske oversettelsen av Mikal Hems Kanskje jeg kan bli diktator. Boken fikk stor medieoppmerksomhet i forbindelse med den nylige lanseringen, hvor forfatteren deltok på flere arrangementer.
Sofija jobber også for organisasjonen Scandinavian Corner i Beograd, som blant annet har startet prosjektet «Nordisk leserom».

Se høstens (digitale) forfatteropptredner

Under årets bokhøst deltar mange norske forfattere digitalt på festivaler og arrangementer rundt om i verden. Det betyr at flere kan få oppleve dem!

NORLAs sommerboktips 2016

Sommeren byr forhåpentligvis på mange, lange og late dager – og hva er vel bedre enn å synke ned i hengekøya og forsvinne inn i en god bok?

Vi i NORLA deler her tips om mange flotte bøker, og ønsker både god sommer og god lesning!

NORLAs juleboktips 2015

Juleferien frister ofte med tid til etterlengtede dypdykk i gode bøker.
Her kommer NORLAs tips til norsk jule- og vinterlektyre.

Cristina Gómez Baggethun - Månedens oversetter februar 2018

Månedens oversetter i februar er norsk-spanske Cristina Gómez Baggethun. Hun er aktuell som gjest i «Oversatt aften» i Oslo 8. februar hvor hun skal snakke om mottakelsen av Henrik Ibsens «En folkefiende» i Spania 1962–82. Ibsen i Spania i slutten av frankismen og begynnelsen av demokratiet er temaet for hennes doktorgradsavhandling ved Universitetet i Oslo.

Cristina gomez baggethun

I tillegg til å være oversetter av en lang rekke bøker i alle sjangre deltar hun også i prosjektet «Ibsen in Translation» i regi av Senter for Ibsenstudier (UiO).
Cristina mottok NORLAs oversetterpris i 2009 og hun ble tildelt Anders Jahres kulturpris i 2012.

NORLAs boktips til påske 2019

Tradisjonen tro deler vi i NORLA våre personlige tips om spennende norske bøker som med fordel kan pakkes i sekken til påskeferien.
Og heldigvis kan gode (krim-) bøker leses resten av året også!

Den særnorske koblingen mellom påske og krim vekker stadig forundring i utlandet. Bakgrunnen er interessant og du kan lese mer om den her.

God fornøyelse – og riktig god påske!

Johanna Domokos - Månedens oversetter i februar

Månedens oversetter i februar er Johanna Domokos – litteraturviter, forlegger og oversetter. Hun er assisterende professor ved fakultet for kunst ved Gáspár Károli Universitet i Budapest og ansvarlig koordinator for oversettelse og publisering av bøker ved fakultetet for lingvistikk og litteratur ved Universitetet i Bielefeld. I samarbeid med studentene sine, som engasjerer seg i prosjektene for å lære seg samisk, har hun publisert mer enn et dusin bøker om samisk og skandinavisk litteratur på tysk og engelsk. I anledning av bokmessen i Frankfurt i 2019 er hun sammen med Christine Schlosser og Michael Riessler ansvarlig for utgivelsen av den første omfattende antologien med samisk poesi i tysk oversettelse. Prosjektet er finansiert av NORLA.

Nyheter fra pressekonferansen i Frankfurt 4. juni 2019

4. juni inviterte vi til pressekonferanse på Museum Angewandte Kunst (MAK) i Frankfurt. Vi delte spennende nyheter med over 100 besøkende, og nyhetene har fått stor oppmerksomhet i tyske medier, allerede dagen etter var det 200 saker på nett. For mer informasjon, se gjerne den tyske pressemappen og pressemeldingen på våre nettsider.

Juan Gutiérrez-Maupomé - Månedens oversetter i desember/januar

Det har nylig vært bokmesse i Guadalajara i Mexico, og derfor ønsker vi å presentere en mexicansk Månedens oversetter. Juan Gutiérrez-Maupomé er bosatt i Eidsborg, Vest-Telemark og har oversatt blant annet Ruth Lillegraven og Edvard Munch, og for scenen har han oversatt både Ibsen og Fosse. Han har også et varmt hjerte for Tarjei Vesaas og for poesi. Juan skriver selv og har tidligere arbeidet med forskjellige oppgaver innenfor kultursektoren i Norge, Mexico og Storbritannia.

Vi inviterer Juan til å sende Månedens oversetter-«stafettpinnen» videre til en av sine norskoversettende kollegaer, i form av et spørsmål.
I forbindelse med at Norge i år har vært gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt har vi nemlig hatt en oversetterstafett blant tyske oversettere. Og siste kvinne ut, Elke Ranzinger, oppfordret oss til å videreføre stafetten. Og det gjør vi med glede!

Rosie Hedger – Månedens oversetter i juni og juli

Månedens oversetter i juni og juli er Rosie Hedger, som oversetter fra norsk til engelsk. Rosie Hedger ble født i Skottland og fullførte sin master i skandinaviske studier ved University of Edinburgh. Som en del av studiet tilbrakte hun et år ved Universitetet i Oslo, der hun fulgte kurs i norsk litteratur og jobbet på sin avhandling om norsk samtidslitteratur. Etter studietiden har Rosie bodd i Sverige og Danmark, og er nå bosatt i Nord–England. Hennes oversettelse av Gine Cornelia Pedersens Null var kortlistet til Oxford–Weidenfeld Translation Prize i 2019, og oversettelsen av Agnes Ravatns Fugletribunalet vant den engelske PEN Translations Award i 2016. Hennes oversettelser av Marie Auberts Voksne mennesker og Helga Flatlands Et liv forbi utgis begge i sommer.

Karoline Hippe - Månedens oversetter i august

Månedens oversetter i august er tyske Karoline Hippe, som oversetter fra norsk, dansk og engelsk. Fire av hennes oversettelser fra norsk utgis i år; barneboken NØRD av Mina Lystad, sakprosaboken Forbudte sanger av Pål Moddi Knutsen, Cappelens Forslags konversasjonsleksikon (redigert av Pil Cappelen Smith) og Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke.
I tillegg til å oversette, har Karoline undervist i tysk som fremmedspråk og hun har også erfaring som moderator.

NORLAs boktips til påske 2015

Tradisjonen tro deler vi i NORLA våre personlige tips om spennende norske bøker som med fordel kan pakkes i sekken til påskeferien. Og heldigvis kan gode (krim-) bøker leses resten av året også!

Den særnorske koblingen mellom påske og krim vekker forundring i utlandet. Bakgrunnen er interessant, og du kan lese mer om den her og her.

Vi deler også – som ønskereprise – oversetteren Paula Stevens’ hjertesukk på Oversetterbloggen om (utfordringene ved å oversette) ‘Påske og annet ubehag’. Les det her.

God fornøyelse – og riktig god påske!

Litterære utmerkelser til norsk litteratur i utlandet

Norsk litteratur reiser vidt og bredt rundt om i verden. Og vi i NORLA er alltid glade når bøkene, forfatterne, illustratørene og oversetterne mottar velfortjente litterære utmerkelser i utlandet.
Her har vi samlet informasjon om internasjonale litteraturpriser og nominasjoner så langt i 2021.

Norsk litteratur i tall 2013

I dag presenterte Norsk Kulturråd rapporten Litteratur i tall 2013, som kartlegg samla omsetning og inntektskjelder i den norske bokbransjen. For første gong blir óg tal for norsk litteratureksport samme år inkludert.
Litteratur i tall 2013 er resultatet av eit samarbeid mellom Kulturdepartementet og Kulturrådet, og rapporten er utarbeida av Rambøll Management Consulting.

På Books from Norway finner du informasjon på engelsk om norske bøker i alle sjangre. Informasjonen utarbeides av rettighetshavere og NORLA.

booksfromnorway.com

Norge var gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt

I 2019 var Norge gjesteland på Bokmessen i Frankfurt. Prosjektnettsiden er Norway2019.com. Besøk gjerne denne siden for mer informasjon.

Frankfurt 2019