Brynjulf Jung Tjønn - Fokustittelforfattar
Vi har gleda av å presentere forfattaren Brynjulf Jung Tjønn. Han har skrive diktsamlinga Kvit, norsk mann, som er ein av NORLAs fokustitlar våren 2023.
Her kan du lese intervjuet vårt med Brynjulf.
Vi har gleda av å presentere forfattaren Brynjulf Jung Tjønn. Han har skrive diktsamlinga Kvit, norsk mann, som er ein av NORLAs fokustitlar våren 2023.
Her kan du lese intervjuet vårt med Brynjulf.
Hvordan beskrive svaberg på språk der svaberg ikke finnes? Og kan KI erstatte oversetteren? Dette er bare noen av spørsmålene som vil behandles under NORLAs store oversetterkonferanse i juni.
Tarjei Vesaas (1897-1970) er en av de største norske forfatterne i det 20. århundre, og mange mener at det var en stor forsømmelse at han ikke fikk Nobelprisen i litteratur. Romanene Fuglane (1957) og Is-slottet (1963) regnes blant hovedverkene hans. Femti år etter hans død er han aktuell og oversettes og leses mer enn noensinne.
Denne uken har vi ønsket fire oversettere hjertelig velkommen til et to-ukers opphold i Oslo, på Hotell Bondeheimen. Dette er oversetterhotellets trettende sesong og oversetterne som nå er på plass i Oslo er:
Paula Stevens (Nederland)
Jitka Jindřišková (Tsjekkia)
Mariana Windingland (Argentina)
Orhan Tekelioglu (Tyrkia)
Månedens oversetter i september er latviske Māra Valpētere som oversetter fra norsk. Hun har utdanning i historie, engelsk filologi og språkopplæringsmetodikk ved Universitetet i Latvia, og Grunnfag Norsk i utlandet og ett-årig program i nordisk språk og litteratur (Påbygningsåret) ved Universitetet i Oslo. Māra jobbet i en årrekke som norsklærer ved Latvias Kulturakademi og på forskjellige norskkurs. Hun er også turistguide, tolk på konferanser og seminarer, og klagesensor ved Autorisasjonsprøven i oversettelse ved Norges Handelshøyskole.
På høstens første oversetterkonditori, onsdag 17. august kl. 15, møter du forfatterne Marie Aubert og Torbjørn Færøvik. De gjorde stor suksess da Norge var gjesteland på Bokmessen i Warszawa i slutten av mai.
Månedens oversettere i februar er Lucy Pijttersen og Kim Snoeijing fra Nederland.
Etter videregående jobbet Kim i mange år i et advokatbyrå og startet på studiet norsk språk og litteratur i Groningen da hun var 27. I løpet av studiet var hun i tre år ansatt på ‘Arktisk Senter’ i Nederland, som dengang, i åttiårene, særlig fokuserte på Svalbard og hvalfangsten i gamle dager. Det tok enda ti år før hun ble oversetter på heltid. Hun oversetter mest fra norsk, men tar seg også av en del danske og svenske bøker. Og hun er språkvasker. Dette skal hun fortsette med, nå som hun slutter med å oversette: hun har blitt pensjonist og ønsker seg litt mer fritid!
Lucy begynte å studere norsk språk og litteratur i Groningen da hun var ferdig med gymnaset – egentlig bare av ren nysgjerrighet og på anmodning av Amy van Marken, legendarisk professor i skandinavisk språk og litteratur ved universitetet i Groningen.
Norwegian Arts Abroad (NAA) skal løfte de norske kunstfeltene internasjonalt med et nytt tverrfaglig kompetanseprogram. Torsdag kveld lanserte utenriksminister Anniken Huitfeldt programmet, samt syv deltakerteam, på en mottakelse i Statens representasjonsbolig.
Norsk litteratur reiser vidt og bredt rundt om i verden. Og vi i NORLA er alltid glade når bøkene, forfatterne, illustratørene og oversetterne mottar velfortjente litterære utmerkelser i utlandet.
Her har vi samlet informasjon om internasjonale litteraturpriser og nominasjoner så langt i 2021.
Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt. Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kultur-arrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.
Onsdag 14. august er en stor dag for norsk litteratur når hele ti norske bøker lanseres under Shanghai International Literature Week. Bøkene utgis av forlaget Shanghai Translation Publishing House.
Norsk litteratur i utlandet vokser. I 2018 bevilget NORLA støtte til oversettelse av 639 bøker av norske forfattere til 45 språk. 2018 er tidenes beste år for norsk litteratur i oversettelse.
– Aldri før i vår 40-årige historie har så mange titler blitt bevilget oversettelsesstøtte fra NORLA, sier Margit Walsø, direktør i NORLA.
Se vårt billedbrev her!
Det kinesiske bokmarkedets interesse for norske bøker øker stadig og mot slutten av måneden går Beijing International Book Fair av stabelen, der NORLA deltar for niende år på rad.
Månedens oversetter for august er kinesiske Shen Chang. Hun har nylig oversatt Einar Steen-Nøklebergs bok Med Grieg på podiet og tidligere i sommer deltok hun sammen med forfatteren på en meget vellykket lanseringsreise til Beijing og musikkinstituttet Art Service Centre for Scholars (ARTS).
Kinesere er helt ville etter norske bøker. Det er inntrykket vi sitter igjen med etter å ha besøkt bokmessen i Beijing. Helt siden 2010 har NORLA reist til bokmessen i Beijing, Beijing International Book Fair (BIBF), som finner sted hvert år i slutten av august. I år fikk vi følge av fire nordmenn, Even Råkil fra Oslo Literary Agency, Hans Petter Bakketeig fra Stilton Agency, Gina Winje fra Winje Agency og Svein Størksen, Magikon Forlag. På messen ble det jobbet energisk med å vise fram norske bøker og å møte kinesiske forlag for å få flere norske titler oversatt til kinesisk.
Vi har tilbakelagt den kanskje mest arbeidsintensive våren i NORLAs historie. Særlig når det gjelder Norge som gjesteland i Frankfurt 2019 er det skjedd mye:
Frankfurt-teamet ble etablert 1. mars med prosjektleder, en koordinator for litteraturprogrammet og en koordinator for kulturprogrammet. Og deres første fokus var å presentere et bredt spekter av norsk litteratur til oversettelse for aktuelle forleggere, samt sette i gang mulige samarbeidsprosjekter til kulturprogrammet.
En norsk idretts- og kulturdelegasjon under ledelse av kulturminister Linda Hofstad Helleland besøkte Kina fra 25.-27. mai. I delegasjonen deltok blant andre forfatteren Jostein Gaarder og NORLAs direktør Margit Walsø. Jostein Gaarders bøker er meget godt kjent for kinesiske lesere ettersom hele 16 av hans bøker allerede er utgitt på kinesisk!
I delegasjonens kulturprogram stod fornyet og styrket kultursamarbeid med Kina sentralt.
Den 25. mai ble ZHANG Fusheng, tidligere redaktør for nordisk litteratur ved People’s Literature Publishing House, overrakt Kongens fortjenstmedalje av Kulturminister Linda Hofstad Helleland.
NORLA, Senter for norsk litteratur i utlandet, støtter oversettelse av norske titler som skal utgis i utlandet. Bevilget oversettelsesstøtte i 2016 har nok en gang slått alle tidligere rekorder, og vi ser blant annet et tydelig gjennomslag i det engelskspråklige markedet.
NORLA mottok i fjor hele 518 søknader om oversettelsesstøtte, det høyeste søknadsantallet i vår historie. Av disse bevilget NORLAs litterære råd støtte til 499 utgivelser av norske bøker for oversettelse til 46 ulike språk.
NORLAs seniorrådgiver Andrine Pollen deler sine inntrykk fra årets barnebokmesse:
NORLA hadde i år en stand på 18 m2 hvor det også deltok fire norske agenter:
Svein Størksen fra Magikon
Eirin Hagen fra Hagen Agency
Silje Mella fra Cappelen Damm Agency
og Evy Tillman Hegdal fra Oslo Literary Agency.
I tillegg var forfatter og illustratør Anna Fiske med. Hennes serie Hallo Jorda! ble solgt til Kina etter fjorårets bokmesse og har nå solgt mellom 70.000 og 100.000 bøker.
Hun var i år invitert på turné med forlaget sitt, og besøkte Shanghai, Shenzhen/Guangzhou og Beijing. Hør Anna Fiske fortelle om dette i NRKs Kulturnytt. Turnéen hadde et tettpakket og variert program og var meget vellykket, les mer og se flere bilder på Cappelen Damms blogg forlagsliv.no.