15.06.2015

Månedens oversetter

Tenk at det er ti år siden NORLA startet intervjuserien «Månedens oversetter»!
Siden 2015 har vi her blitt kjent med mange av oversetterne, som jo er de viktigste aktørene for å få norsk litteratur ut i verden.
Hvert intervju kaster nytt lys over oversetteryrkets frustrasjoner og gleder. Felles for oversetterne som presenteres er deres smittende engasjement og genuine interesse for norsk litteratur.

I 2020 ble serien til en stafett og vi fryder oss over å kunne fortsette intervjuene med oversettere til all verdens språk.

Intervjuene er på norsk, men kortversjoner finner også på engelsk

Margherita Podestà Heir. Foto: privat
Oktober 2024:
Margherita Podestà Heir

Margherita har oversatt teaterstykker, filmer og foreløpig over 70 bøker, mest skjønnlitteratur, fra norsk til italiensk, men også fra svensk og dansk. Hun synes at det er veldig givende og inspirerende å formidle hva det betyr å oversette for et publikum som ikke består av fagfolk, og å utveksle erfaringer og ideer med kollegaer fra hele verden.

Les vårt intervju med Margherita her

2024

Astri Ghosh ved skrivebordet
August 2024:
Astri Ghosh

Månedens oversetter i september er Astri Ghosh som har bidratt til å gjøre verk av forfattere som Henrik Ibsen, Jon Fosse, Qurratulain Hyder og Rabindranath Tagore tilgjengelige for lesere på tvers av språklige og kulturelle grenser.

Les vårt intervju med Astri her

Olga Drobot. Foto: David Kislik
August 2024:
Olga Drobot

Månedens oversetter i august er Olga Drobot, som oversetter fra norsk til russisk på heltid. Noen av forfatterne hun har oversatt er Henrik Ibsen, Per Petterson, Erlend Loe, Roy Jacobsen, Lars Saabye Christensen, Karl Ove Knausgård, Maria Parr, Rune Belsvik og Bjørn F. Rørvik. Olga har en PhD i nordisk litteraturhistorie fra Moskva Universitetet. Hun elsker barnebøker og er ekspert i å lese for barn, hun deltar også i «Ibsen in Translation»-prosjektet og har nylig vært med på å organisere en litteraturskole – «Fritt Ord» – i Armenia.

Les vårt intervju med Olga her

Alex Fouilet. Foto: Pierre-Marie Puaud, France Télévision, Caen
Juli 2024:
Alex Fouillet

Månedens oversetter i juli er franske Alex Fouillet, som så langt har oversatt både skjønnlitteratur, bl.a. krimromaner, og sakprosa fra norsk til fransk. I løpet av studiene sine ved Sorbonne Universitet ble han kjent med norske tekster, og likte utdraga av Varg Veum-romanene så godt at han besluttet å oversette én av bøkene, først på egen hånd, snart hjulpet av sin nære venninne Elisabeth Tangen. Da begynte eventyret for alvor. Siden da har han oversatt over sytti bøker, hovedsakelig norsk krim, men også andre sjangre og noen få bøker fra dansk og svensk. For tida bor han i Caen, der han også underviser på Universitetet i Caen sin nordiske avdeling.

Les vårt intervju med Alex her

Carmen Freixanet i arbeid. Foto: Privat
Juni 2024:
Carmen Freixanet

Månedens oversetter i juni er Carmen Freixanet som kommer fra byen Manlleu, mellom Pyreneene og Barcelona. Hun studerte spansk og katalansk språk og litteratur ved Barcelonas Autonome Universitet, og underviste senere i disse fagene i voksenopplæringssektoren. Carmen har bodd 17 år i Oslo, og her utviklet for alvor hennes begeistring for norsk kultur, litteratur og språk seg.
Carmens kjærlighet til litteratur generelt, og til den norske spesielt, førte til at hun begynte som oversetter av både sakprosa og skjønnlitteratur. Hennes siste oversettelser er Erika Fatlands tre bøker om sine reiser til ulike deler av verden.

Les vårt intervju med Carmen her

Cristina Falcinella. Foto: Iveta Jankovska
Mai 2024:
Cristina Falcinella

Månedens oversetter i mai er Cristina Falcinella, opprinnelig fra Milano, Italia, hvor hun spesialiserte seg i nordistikk og deretter tok en doktorgrad i Gender studies/norsk teater. Hun har særlig oversatt skjønnlitteratur men også faglitteratur og teater. Hun sitter nå – med stor glede! – med enda en Fosse-bok, Olavs draumar, etter en lang parentes av intenst maternage (moderskap) og overlappende litterær og musikalsk aktivitet. Ut av vinduet ser hun Middelhavet fra den katalanske kysten i Barcelona, hvor hun har vært bosatt i over tjue år nå, midt i krysset av flere språk og kulturer, men med Norge liggende i hjertet.

Les vårt intervju med Cristina her

Chie Asada. Foto: Privat
April 2024:
Chie Asada

Månedens oversetter i april er Chie Asada fra Japan. Hun lærte svensk på et universitet i Osaka i Japan og deretter gikk hun på folkehøgskole på Sørlandet for å lære seg norsk. Nå samarbeider hun med ei norsk oversetter og de oversetter Vesaas sammen.

Les vårt intervju med Chie her

Yang-Leng på Færøyene, sommeren 2018. Foto: Anders Hamre Konglevoll.
Mars 2024:
Yang-Leng Liu

Yang-Leng Liu fra Taiwan begynte sin karriere som en deltidsoversetter for fire år siden ved å omsette filosofihistorie fra tysk. For tiden er hun bosatt i Bergen, og skal jobbe seg mot å bli en erfaren fulltidsoversetter, for å formidle norsk litteratur til Taiwan og vice versa.

Les vårt intervju med Yang-Leng her

Wendy H. Gabrielsen. Foto: Privat.
Februar 2024:
Wendy H. Gabrielsen

Wendy H. Gabrielsen er opprinnelig fra London, men flyttet til Oslo etter å ha fullført en mastergrad i oversettelse i 1987. Bare to år senere var hun så heldig å få oversette sine to første norske bøker. Etter å ha “sporet av” og undervist i engelsk i et par tiår, sa hun opp på Den franske skolen i Oslo i 2020 og har deretter gått tilbake til å oversette og språkvaske på heltid.

Les vårt intervju med Wendy her

Marie-Pierre Fiquet. Foto: Privat.
Januar 2024:
Marie-Pierre Fiquet

Marie-Pierre Fiquet kommer fra Frankrike og oversetter norsk skjønnlitteratur til fransk.
Hun har oversatt alle Min kamp-bøkene til Karl Ove Knausgård og romaner av Matias Faldbakken. Marie-Pierre har en universitetsgrad i tysk, norsk og fransk og hun har vært bosatt i Norge siden 1983.

Les vårt intervju med Marie-Pierre her

2023

To blad oversettere. Til høyre: Kirsti Baggethun og datteren Cristina Gómez Baggethun.
Desember 2023:
Kirsti Baggethun

Kirsti Baggethun er norsk og har oversatt ca. 100 bøker, til å begynne med fra engelsk og spansk til norsk, og siden 90-tallet nesten utelukkende fra norsk til spansk, i samarbeid med Asunción Lorenzo. Hun har også oversatt flere av Jon Fosses romaner i samarbeid med sin datter Cristina Gómez Baggethun.

Les vårt intervju med Kirsti her

Vusala Afandiyeva. Foto: Robert Melwitz
November 2023:
Vusala Afandiyeva

Månedens oversetter i november er Vusala Afandiyeva. Hun oversetter både fra norsk og svensk til aserbajdsjansk. Noen av forfatterne hun har oversatt er Per Petterson, Arne Svingen, Åsne Seierstad, Kjersti A. Skomsvold, Maria Parr, Hedvig Montgomery og svenske Åsa Lind.
Vusala har en PhD i historie fra Det Nasjonale Vitenskapelige Akademiet i Aserbajdsjan. Hun har også tatt flere kurs i norsk historie og norsk språk ved Universitetet i Oslo. Nå underviser hun i norsk historie, kultur og kjønnsstudier på det Skandinaviske studieprogrammet og er direktør på Det skandinaviske senteret ved Det språklige universitetet i Aserbajdsjan.

Les vårt intervju med Vusala her

Katarzyna Tunkiel. Foto: Privat
Oktober 2023:
Katarzyna Tunkiel

Månedens oversetter i oktober er polske Katarzyna Tunkiel, som har jobbet med litterær oversettelse i 15 år, og har oversatt over 70 bøker fra norsk til polsk. Hun oversetter mest skjønnlitteratur og barnebøker, men har også jobbet en del med krim og sakprosa.
Tore Renberg, Kjersti Annesdatter Skomsvold, Carl Frode Tiller, Simon Stranger, Sigrid Undset og Vigdis Hjorth er noen av forfatterne hun har oversatt til polsk. Katarzyna jobber i tillegg som førsteamanuensis ved Universitetet i Stavanger, hvor hun underviser i og forsker på bildebøker og lesing med små barn.

Les vårt intervju med Katarzyna her

Stefka Kozhuharova oversetter fra norsk til bulgarsk. Foto: Privat.
September 2023:
Stefka Kozhuharova

Månedens oversetter i september er Stefka Kozhuharova. Hun oversetter fra både norsk og svensk til bulgarsk. Noen av forfatterne hun har oversatt, er Roy Jacobsen, Maja Lunde, Dag Solstad, Ingar Johnsrud, Steve Sem-Sandberg, Alex Schulman og Camilla Läckberg. Hun har en master i oversettelse og språkvask fra Universitetet i Sofia og hun har også studert Nordiske studier ved UiO. Ved siden av oversettelsene har hun også erfaring som lærer i bulgarsk ved Den bulgarske skolen i Oslo.

Les vårt intervju med Stefka her

Guilherme da Silva Braga oversetter fra norsk (og andre språk) til brasiliansk. Foto: Fartein Rudjord.
August 2023:
Guilherme da Silva Braga

Månedens oversetter i august er Guilherme da Silva Braga, som ville bli oversetter allerede da han var tenåring. Nå har han en doktorgrad i litterære studier fra Brasil, og over 70 publiserte bøker på merittlisten. I juni mottok han NORLAs oversetterpris for 2023.

Les vårt intervju med Guilherme her

Leonardo Pinto Silva oversetter fra norsk til brasiliansk portugisisk. Foto: Fartein Rudjord
Juli 2023:
Leonardo Pinto Silva

Månedens oversetter i juli er Leonardo Pinto Silva, som har oversatt en lang rekke bøker fra norsk, både sakprosa og skjønnlitteratur. Han er svært godt orientert om norsk litteratur og har en god nese for hvilke bøker som kan være interessante på hjemmemarkedet. Sin inngående kunnskap om norsk språk og kultur tilegnet Leonardo seg i utgangspunktet da han var utvekslingselev på Karmøy i 1988-89. Siden har han studert norsk som fremmedspråk på Universitetet i Oslo og oversettelse i Brasil, i tillegg til en MBA i Business Administration. I juni 2023 ble han tildelt NORLAs oversetterpris 2022 for sakprosa.

Les vårt intervju med Leonardo her

Ardashir Esfandiari
Mai 2023:
Ardashir Esfandiari

Månedens oversetter i mai er Ardashir Esfandiari, som er norsk-iransk forfatter og oversetter. Han oversetter hovedsakelig fra norsk til farsi og er medlem i Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening.
Ardashirs oversettelser av sakprosa, skjønnlitteratur og poesi av kjente nordiske forfattere utgis på anerkjente forlag i Iran og på forlag i Sverige. Hans oversettelse av Trond Berg Eriksens Nietzsche og det moderne ble kåret til en av de ti best oversatte sakprosabøkene av Porsesh forlag i Iran i 2010.

Les vårt intervju med Ardashir her

Eva Keckova
April 2023:
Eva Keckova

Månedens oversetter i april er tsjekkiske Eva Keckova. Hun har studert norsk språk og litteratur ved universitetet i Brno. Her skrev hun diplomoppgaven sin om den norske organisasjonen Nansenhjelpen, som også hjalp tsjekkiske flyktninger under krigen, og hun klarte til og med spore opp noen av disse flyktningene helt til Australia.
Eva jobbet en stund i Norge som tolk i tunnelarbeid, og syntes det var kult. Hun liker å reise, men har tvillinger på fire år nå, så de siste årene har hun har vært mest i Tsjekkia. Eva jobber som redaktør i forlaget Host, og når hun ikke leser eller oversetter, liker hun å være ute i naturen.

Les vårt intervju med Eva her

Annika Kupits i teaterets skoskap: audio description i full gang
Mars 2023:
Annika Kupits

Annika er kjent blant Estlands ungdom som «dama som har oversatt William Wenton-bøkene», ettersom serien – helt overraskende for oversetteren, som trodde at etter Harry Potter kommer ingenting – ble nokså populære. Hun har til og med skrevet autograf på gata, som vel ikke skjer altfor ofte med oversettere. Hennes drøm har alltid vært å oversette «skikkelige» skjønnlitterære verk. Og det har hun ennå ikke fått til, som hun sier. De siste 7 åra har Annika jobbet som bibliotekar, museumskurator og tolk av kulturarrangementer for blinde (audio description), men det tøffeste har vært jobben som mor, ved siden av alt annet. Akkurat nå oversetter hun I seng med fienden av Ellen Støkken Dahl og jobber med en prosjekt som copywriter for det lokale museet. Egentlig vil hun gjerne skrive bøker selv, men mens hun venter på inspirasjon, lønner det seg å holde seg varm med å oversette andres tanker, dvs. nærlese tekster.

Les vårt intervju med Annika her

João Reis
Februar 2023:
João Reis

Månedens oversetter i februar er João Reis, som oversetter både sakprosa og skjønnlitteratur fra norsk til portugisisk. Han har oversatt bøker av blant annet Knut Hamsun, Karl Ove Knausgård, Vigdis Hjorth og Dag Solstad. Ved siden av norsk oversetter han fra svensk, dansk, islandsk og engelsk. João har oversatt over 80 bøker og er også skjønnlitterær forfatter. Han er bosatt i Porto, Portugal.

Les vårt intervju med João her

Roxana-Ema Dreve
Januar 2023:
Roxana Dreve

Månedens oversetter i januar er Roxana-Ema Dreve, som oversetter skjønnlitteratur fra norsk og svensk til rumensk. Hun har blant annet oversatt Karl Ove Knausgårds Min kamp 3. I tillegg til å være oversetter, jobber Roxana som førsteamanuensis ved Babeș-Bolyai-Universitetet i Cluj, Romania, der hun for tiden er leder for Institutt for skandinavisk språk og litteratur. Hun er aktuell med oversettelsen av Maja Lundes ungdomsroman Battle som utgis i begynnelsen av 2023.

Les vårt intervju med Roxana her

2022

Sara Culeddu
Desember 2022:
Sara Culeddu

Månedens oversetter i desember er Sara Culeddu, som oversetter fra norsk og svensk til italiensk. Hun har studert norsk språk og litteratur i Firenze og bodd noen år i Oslo etter universitetet; nå er hun førsteamanuensis i skandinavistikk ved Universitet Ca’ Foscari i Venezia og oversetter. Hun samarbeider med mange italienske forlag og har oversatt blant annet Knut Hamsun, Hanne Ørstavik, Erika Fatland, Line Baugstø, Monica Kristensen, Erling Kagge og Halldis Moren Vesaas.

Les vårt intervju med Sara her

Andrea Romanzi. Foto: Evita Hartmane
November 2022:
Andrea Romanzi

Månedens oversetter i november er Andrea Romanzi, som oversetter fra norsk og engelsk til italiensk. Han begynte å oversette skjønnlitteratur i 2018, og har oversatt romaner av norske Gert Nygårdshaug, Ruth Lillegraven, Ingebjørg Berg Holm og Victoria Kielland, og ble tildelt pris som årets vordende oversetter i 2019. Andrea har bodd i flere år i Bergen der han var student ved UiB, og så flyttet han til England for å ta PhD i oversettelsesstudier og publishing history. I tillegg til å oversette, underviser Andrea i skandinaviske språk og litteratur ved universitetet i Roma, Sapienza, og Statale i Milano. Sammen med venner fra doktorgradsstudiene driver han et flerspråklig tidsskrift viet kreativ skriving, oversettelse og kunst som heter LONGITŪDINĒS.

Les vårt intervju med Andrea her

Marta Roķe på Språkenes hus
Oktober 2022:
Marta Roķe

Månedens oversetter i oktober er Marta Roķe som oversetter til latvisk. Hun har blant annet oversatt barnebokserien om Doktor Proktor av Jo Nesbø og er nå i ferd med å bli ferdig med William Wenton-serien av Bobbie Peers. Marta har utdanning i kulturelle forbindelser mellom Norge og Latvia og oversetting. Hun har lang erfaring som norsklærer, og har vært med på å starte et kultursted dedikert til språk – Språkenes hus ​​i Riga.

Les vårt intervju med Marta her

Māra Valpētere

September 2022:
Māra Valpētere

Månedens oversetter i september er latviske Māra Valpētere som oversetter fra norsk. Hun har utdanning i historie, engelsk filologi og språkopplæringsmetodikk ved Universitetet i Latvia, og Grunnfag Norsk i utlandet og ett-årig program i nordisk språk og litteratur (Påbygningsåret) ved Universitetet i Oslo. Māra jobbet i en årrekke som norsklærer ved Latvias Kulturakademi og på forskjellige norskkurs. Hun er også turistguide, tolk på konferanser og seminarer, og klagesensor ved Autorisasjonsprøven i oversettelse ved Norges Handelshøyskole.

Les vårt intervju med Māra her

Nora Strikauskaite

August 2022:
Nora Strikauskaitė

Månedens oversetter i august er litauiske Nora Strikauskaite som oversetter både skjønnlitteratur og sakprosa fra norsk. I år utkommer Roy Jacobsens roman Bare en mor på litauisk, den fjerde boka om Ingrid Barrøy i Noras oversettelse. Til lyrikkfestivaler i Litauen har Nora gjendiktet lyrikk av en rekke norske poeter, blant annet Triztan Vindtorn, Inger Elisabeth Hansen, Torgeir Schjerven, Liv Lundberg, Knut Ødegård og Steinar Opstad. Hun har også oversatt norske billedbøker for barn (Universitetet i Stavangers prosjekt SPrELL) og har vært medoversetter i prosjektet Norsk-litauisk ordbok.
Nora har jobbet som norsklærer i mange år og underviser nå på fulltid ved Vilnius universitet.

Les vårt intervju med Nora her

Joanna Bernat med Anders N. Kvammens prisbelønte bok "Ungdomsskolen"

Juni og juli 2022:
Joanna Bernat

Månedens oversetter i juni og juli er polske Joanna Bernat. Hun har utdanning i skandinaviske studier og polsk filologi. I de siste tretten årene har hun jobbet for forlagshuset Vigmostad & Bjørke og samarbeidet med oversettelsesbyråer. Hun oversetter først og fremst barne- og ungdomslitteratur, men har også erfaring med sakprosa. I 2018 begynte hun å gi ut bøker for barn og unge i Polen, under forlagsnavnet dziwny pomysł (rar idé).

Les vårt intervju med Joanna her

Natalia i ukrainsk nasjonaldrakt — vyshyvanka — i påskeferien i år.

Mai 2022:
Natalia Ilishchuk

Månedens oversetter i mai er Natalia Ilishchuk, som oversetter til ukrainsk. Med mastergrad i internasjonale relasjoner er Natalia interessert i og driver med flere ting, hun er bl.a. medlem av Ukrainian-Scandinavian Center, men litteratur har alltid hatt en spesiell plass i hjertet hennes. Natalia ble interessert i Norge, norsk litteratur og språk fra tidlige år på universitetet og har deltatt i flere norske studieprogrammer i norsk språk og kultur.
Hun kommer opprinnelig fra Lviv, men de siste årene har hun bodd i Kyiv. Da Russland startet en fullskala invasjon av Ukraina i februar, måtte Natalia flytte fra Kyiv, men bestemte seg til å bli i hjemlandet sitt. Nå forteller hun via sine sosiale medier om livet under krigen.

Les vårt intervju med Natalia her

Ioana Mureșan i Oslo, 2018. Foto: Guy Puzey

April 2022:
Ioana-Andreea Mureșan

Månedens oversetter i april er rumenske Ioana-Andreea Mureșan. Hun er nylig blitt amanuensis ved Instituttet for skandinaviske språk og litteratur ved Babeș-Bolyai Universitet i Cluj-Napoca etter å ha samarbeidet med instituttet og undervist i norsk i mer enn ti år. Hun har oversatt to bøker fra Karl Ove Knausgårds romanserie Min kamp, den første og den femte. I tillegg har hun oversatt Henrik Ibsens Hedda Gabler som ble satt opp ved Radu Stanca Nasjonalteatret i Sibiu, Romania i 2018.

Les vårt intervju med Ioana her

Guy Puzey på ei ferje i Skottland, 2018. Foto: Marzia Ballardin

Mars 2022:
Guy Puzey

Månadens omsetjar i mars er Guy Puzey frå Skottland. Guy arbeider i skandinavistikkavdelinga ved Universitetet i Edinburgh, der han også for tida leier instituttet for europeiske språk og kultur. Han har omsett verk av ei rekkje forfattarar, særleg frå nynorsk. Han var nominert til Marsh Award for Children’s Literature in Translation i 2015 for omsetjinga av Vaffelhjarte (Waffle Hearts, amerikansk tittel Adventures with Waffles) av Maria Parr.

Les vårt intervju med Guy her

Fra venstre: Lucy Pijttersen og Kim Snoeijing med den imponerende stabelen av bøker de har oversatt sammen

Februar 2022:
Lucy Pijttersen og Kim Snoeijing

Månedens oversettere i februar er Lucy Pijttersen og Kim Snoeijing fra Nederland.
Etter videregående jobbet Kim i mange år i et advokatbyrå og startet på studiet norsk språk og litteratur i Groningen da hun var 27. I løpet av studiet var hun i tre år ansatt på ‘Arktisk Senter’ i Nederland, som dengang, i åttiårene, særlig fokuserte på Svalbard og hvalfangsten i gamle dager. Det tok enda ti år før hun ble oversetter på heltid. Hun oversetter mest fra norsk, men tar seg også av en del danske og svenske bøker. Og hun er språkvasker. Dette skal hun fortsette med, nå som hun slutter med å oversette: hun har blitt pensjonist og ønsker seg litt mer fritid!
Lucy begynte å studere norsk språk og litteratur i Groningen da hun var ferdig med gymnaset – egentlig bare av ren nysgjerrighet og på anmodning av Amy van Marken, legendarisk professor i skandinavisk språk og litteratur ved universitetet i Groningen.

Les vårt intervju med Lucy og Kim her

Deniz Canefe Sahin med hunden Dersu

Januar 2022:
Deniz Canefe Sahin

Månedens oversetter i januar er Deniz Canefe Sahin. Hun har studert ved Hacettepe Universitesi i Ankara og ved Universitet i Oslo og oversetter både skjønnlitteratur og sakprosa fra norsk og engelsk til tyrkisk. Med over 40 norske titler bak seg har hun oversatt forfattere som Jon Fosse, Dag Solstad, Tarjei Vesaas, Ola Bauer, Per Petterson, Ingvar Ambjørnsen (hele Pelle og Proffen-serien og Samson og Roberto-serien), Eugene Schoulgin, Thorvald Steen og Roy Jacobsen. I år skal hun oversette Armand V av Dag Solstad og Rigels øyne av Roy Jacobsen. Hun skal også oversette Henrik Ibsens samlede verker sammen med Haydar Sahin.
Deniz liker å jobbe med bøker som er skrevet med humor, uansett hva de handler om, og som belyser verden fra ulike perspektiver. Hun er bosatt i Oslo.

Les vårt intervju med Deniz her

2021

Dilek Carelius. Bildet er tatt i Seljord

Desember 2021:
Dilek Basak Carelius

Månedens oversetter i november er Dilek Basak Carelius, som er oversetter av både sakprosa og skjønnlitteratur fra norsk til tyrkisk. Hun har oversatt blant annet bøker av Erlend Loe, Vigdis Hjorth og Anne Sverdrup-Thygeson. Hun har bachelor i engelsk språk og litteratur fra Bosphorous universitetet og mastergrad i teatervitenskap fra Universitetet i Oslo. Dilek er bosatt i Oslo og snart er hun aktuell med oversettelsen av Linn Ullmans De urolige.

Les vårt intervju med Dilek her

Krystalli Glyniadakis

November 2021:
Krystalli Glyniadakis

Månedens oversetter i november er den greske Krystalli Glyniadakis. Hun er en prisvinnende dikter med svakhet for norsk natur, open-water svømming (i havet, innsjøer eller elver), laks, varme klær (som dere får høre mer om) og osmansk historie.
Hun jobber som redaktør i et forlag i Athen og ble forelsket i norsk for omtrent 23 år siden, da hennes norske kjæreste snakket i telefonen med folk hjemme. Nå kan hun nesten gjøre det selv også.

Les vårt intervju med Krystalli her

Radoš Kosović på Odderøya i Kristiansand

Oktober 2021:
Radoš Kosović

Månedens oversetter i oktober er serbiske Radoš Kosović (f. 1984) som oversetter fra norsk og dansk. Han har oversatt over femti verk i ulike sjangre med hovedvekt på romaner, men også filosofi, dramatikk, barne- og ungdomsbøker og en diktsamling. Han har mottatt Aleksandar I. Spasić-prisen for oversettelse av faglitteratur i 2015 for Lars Fr. H. Svendsens Frihetens filosofi (Geopoetika, 2013), og samme år mottok han også Miloš N. Đurić-prisen for beste oversettelse av skjønnlitterær prosa for Merethe Lindstrøms Dager i stillhetens historie (Geopoetika, 2015.) Radoš er medlem av Den serbiske oversetterforeningen (UKPS) og sitter i juryen for Ljubiša Rajić-prisen for beste debutoversettelse, som støtter dyktige unge oversettere. Han har en mastergrad i nordisk språk og litteratur ved Universitet i Agder i Kristiansand. Han er bosatt i Beograd.

Les vårt intervju med Radoš her

Anja Majnaric

September 2021:
Anja Majnaric

Månedens oversetter i september er Anja Majnaric. Hun oversetter skjønnlitteratur fra norsk og engelsk til kroatisk. Anja har oversatt mange av Karl Ove Knausgårds bøker (Min kamp 1-6, Om våren og Om sommeren), Jens Bjørneboes Bestialitetens historie og Haiene, og mange andre forfattere som Maja Lunde, Vigdis Hjorth, Geir Gulliksen og nå Johan Harstad, men også noe krim. Hun har også, sammen med to venner, opprettet et forlag, Woodencloak Books. Anja bor i Zagreb med to katter og hun er en nattugle.

Les vårt intervju med Anja her

Karolina Drozdowska. Foto: Katarzyna Dawidziuk

August 2021:
Karolina Drozdowska

Månedens oversetter i august er polske Karolina Drozdowska. Hun jobber hovedsakelig med skjønnlitteratur og er aktuell med oversettelsen av Nina Lykkes roman Full spredning som nettopp har blitt publisert i Polen av forlaget Pauza. I tillegg til å være oversetter jobber Karolina som førsteamanuensis på Institutt for skandinaviske og finske studier ved Universitetet i Gdansk og er styresekretær for den polske Skjønnlitterær oversetterforening (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury). I 2013 vant hun NORLAs kåserikonkurranse med sin tekst om serieromaner, Jens Bjørneboe og det å føre et dobbelt liv. Hun har oversatt over 90 bøker.

Les vårt intervju med Karolina her

Rosie Hedger

Juni/juli 2021:
Rosie Hedger

Månedens oversetter i juni og juli er Rosie Hedger, som oversetter fra norsk til engelsk. Rosie Hedger ble født i Skottland og fullførte sin master i skandinaviske studier ved University of Edinburgh. Som en del av studiet tilbrakte hun et år ved Universitetet i Oslo, der hun fulgte kurs i norsk litteratur og jobbet på sin avhandling om norsk samtidslitteratur. Etter studietiden har Rosie bodd i Sverige og Danmark, og er nå bosatt i Nord–England. Hennes oversettelse av Gine Cornelia Pedersens Null var kortlistet til Oxford–Weidenfeld Translation Prize i 2019, og oversettelsen av Agnes Ravatns Fugletribunalet vant den engelske PEN Translations Award i 2016. Hennes oversettelser av Marie Auberts Voksne mennesker og Helga Flatlands Et liv forbi utgis begge i sommer.

Les vårt intervju med Rosie her

Andreas Donat

Mai 2021:
Andreas Donat

Månedens oversetter i mai er østerrikske Andreas Donat (f. 1983). Han er ganske ny i oversetterverdenen – han begynte i 2018 og har siden oversatt bl.a. Hanne Ørstavik og Roskva Koritzinsky. Andreas er også klassisk pianist og i tiden før korona kunne man av og til høre ham spille på ulike konsertsteder rundt om i verden. Han er oppvokst i Wien, har bodd i Oslo i flere år og er nå bosatt i Berlin.
Snart er han aktuell med Gine Cornelia Pedersens Null og Hanne Ørstaviks ti amo.

Les vårt intervju med Andreas her

Marina Heide

April 2021:
Marina Heide

Månedens oversetter i april er franske Marina Heide. Hun driver mest med skjønnlitteratur og barne- og ungdomslitteratur, og er snart aktuell med nyoversettelsen av Fuglane av Tarjei Vesaas. Hun er den franske stemmen til bl.a. Maja Lunde og Merethe Lindstrøm. Hun vokste opp i en fransk-norsk familie i Paris-området, og er nå bosatt i Stockholm.

Les vårt intervju med Marina her.

Daniela Stilzebach på vei til Tjøme

Mars 2021:
Daniela Stilzebach

Daniela Stilzebach oversetter både sakprosa og skjønnlitteratur fra norsk, dansk og svensk til tysk. Hovedvekten ligger på sakprosa, spesielt biografier, kunst, kultur, filosofi og historie. I denne sammenheng har hun allerede oversatt en del bøker spesielt om Edvard Munch. Den siste oversettelsen fra norsk er Lars Fr. H. Svendsens Løgnens filosofi som utgis høsten 2021. Straks skal hun sette i gang med Grethe Bøes Mayday (i samarbeid med en kollega).

Les vårt intervju med Daniela her.

Anastasia Naumova

Februar 2021:
Anastasia Naumova

Anastasia Naumova oversetter både skjønn- og faglitteratur fra norsk, svensk, dansk og engelsk til russisk. Hun er også ansatt som lektor ved Moskva Humanistiske universitet hvor hun sammen med sine kollegaer gjør sitt beste for å dyrke frem en ny oversettergenerasjon. Hennes siste oversettelse er Snille hunder kommer ikke til Sydpolen av Hans-Olav Thyvold, og nå jobber hun med bind 4 av Karl Ove Knausgårds Min kamp.

Les vårt intervju med Anastasia her.

Nobuyoshi Mori

Januar 2021:
Nobuyoshi Mori

Månedens oversetter er Nobuyoshi Mori, som oversetter til japansk. Han tok eksamen i russisk på Tokyo University of Foreign Studies og senere tok han også magistergraden i tysk på det samme universitetet. I tidsrommet 1983-85 studerte han norsk på UiO og siden han kom tilbake til Japan har han arbeidet som språklærer og, fra 2006, som professor. Han har undervist i tysk og skandinaviske språk (hovedsakelig norsk og islandsk) på forskjellige universiteter og språkskoler. I mars 2019 gikk han av med pensjon, men underviser fortsatt i skandinaviske språk som timelærer. Nå er han ansvarlig for undervisningen i norsk i japansk UD for vordende diplomater som skal stasjoneres i Norge. Først og fremst er han språklærer, sier han, men oversetter fra skandinaviske språk når anledningen byr seg.

Les vårt intervju med Nobuyoshi her.

2020

Mariya Ilieva Nikolova

Desember 2020:
Mariya Nikolova

Månedens oversetter i desember er bulgarske Mariya Ilieva Nikolova. Hun har en master i skandinavistikk – i språk, kultur og oversettelse – fra universitetet i Sofia. Mariya har oversatt mest norsk skjønnlitteratur, romaner av blant annet Roy Jacobsen, Vigdis Hjorth og Karl Ove Knausgård. I tillegg har hun oversatt krim og thrillere (også fra svensk), dikt av Olav H. Hauge, Ibsens En folkefiende for oppsetning på teater og Jostein Gaarders barnebok Kabalmysteriet. Hennes siste oversettelse er sakprosaboken Kvinner i kamp av Marta Breen og Jenny Jordahl.

Les vårt intervju med Mariya her.

Oversetteren Siân Mackie. Foto: Julian Porter Photography
Siân Mackie. Foto: Julian Porter Photography

November 2020:
Siân Mackie

Månedens oversetter er Siân Mackie, som oversetter til engelsk. Hun er født i Skottland og bor nå i sør-England. Hun har en master i skandinavistikk og en master i litterær oversettelse som kreativ praksis fra University of Edinburgh. Siân har oversatt et bredt spekter av titler fra flere skandinaviske språk; fra barne- og ungdomslitteratur til thrillere og sakprosa.
I 2014 deltok Siân i mentorprogrammet ved National Centre for Writing, under veiledning av Don Bartlett. Hun har også erfaring fra teateret, gjennom teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for oversettere og som deltaker i Royal Court International Residency.
I 2019 ble hennes oversettelse fra dansk av Bjarne Reuters Elise og den brugte hund nominert til den prestisjetunge britiske CILIP Carnegie-medaljen, som deles ut av barnebokbibliotekarer. Og nylig ble også hennes oversettelse av barneboken OLLIS, skrevet av Ingunn Thon og illustrert av Nora Brech, nominert – som eneste oversatte bok! – til samme pris for året 2021. Vi i NORLA gratulerer!

Les vårt intervju med Siân her.

Paul Russell Garrett. Foto Camila França Photography

Oktober 2020:
Paul Russell Garrett

Månedens oversetter i oktober er Paul Russell Garrett, som oversetter til engelsk. Paul er opprinnelig fra Canada men har bodd i London i snart tyve år. Han har studert skandinavistikk ved UCL, med fokus på dansk, norrønt, litteratur og historie. I tillegg har han fordypning i dansk språk, oversettelse og lingvistikk fra Universitetet i København. Paul har også lang erfaring fra undervisning i dansk ved både universiteter, høyskoler og privat.
Som oversetter startet han naturlig nok med dansk litteratur og dramatikk. Fra norsk har han så langt oversatt Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner, biografien Fordeler og ulemper ved å være John Arne Riise av Jens M. Johansson og John Arne Riise, og Eirik Volds biografi Hugo Chávez. Revansjen.
Paul har et stort hjerte for teater og har jobbet mye med dramatikk – blant annet som oversetter. Hans oversettelse av Ibsens Et dukkehjem ble satt opp i Londons West End i 2012. Nå er han ansvarlig for det London-baserte teaterkompaniet Foreign Affairs’ mentorprogram for teateroversettere.

Les vårt intervju med Paul her.

Jonas Rasmussen. Foto: Kentaroo Tryman, www.kentaroo.se

September 2020:
Jonas Rasmussen

Månedens oversetter i september er svenske Jonas Rasmussen som i tillegg til å være oversetter fra primært dansk men også norsk også selv er forfatter. Fra dansk har han oversatt et tyvetalls verk i ulike sjangre med hovedvekt på diktsamlinger, men også romaner, barne- og ungdomsbøker og en biografi. Fra norsk har han så langt oversatt to bøker; Steffen Kvernelands Munch og Mona Høvrings Fordi Venus passerte en alpefiol den dagen jeg ble født. Rasmussen har studert ved Lunds universitets Författarskola og han har også en master i litteraturvitenskap, samt en master i biblioteks- og informasjonsvitenskap. Han er bosatt i Lund og debuterte som oversetter i 2007 og som forfatter i 2008.

Les vårt intervju med Jonas her.

Jean-Baptiste Coursaud

August 2020:
Jean-Baptiste Coursaud

Månedens oversetter i august er franske Jean-Baptiste Coursaud. Allerede i 2008 ble han utnevnt til Ridder 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for fremme av norsk litteratur i Frankrike. CVen hans avslører at det i år er 20 år siden han begynte som oversetter. Han har brukt tiden uvanlig godt og kan se tilbake på flere enn 100 oversettelser bare fra norsk. I tillegg oversetter Jean-Baptiste også fra svensk og dansk, alt i alt er det kommet nærmere 150 bøker fra hans hånd siden 2000!
Han er en franskmann som bor i Tyskland og kan virkelig kunsten å sjonglere mange språk. Norsk litteratur har han nærmest «under huden» – han har til og med tatovert flere norske sitater på store deler av kroppen! Han har virkelig viet sitt liv og legeme til norsk litteratur, og derfor vil vi gjerne vite mer om hans vei til å bli oversetter.

Les vårt intervju med Jean-Baptiste her.

Kor de Vries

Juli 2020:
Kor de Vries

Månedens oversetter i juli er nederlandske Kor de Vries. Han oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur og har en lang karriere som oversetter fra dansk av bortimot 60 bøker. Kor er også konsulent for skandinavisk litteratur og har tidligere arbeidet som både lektor i dansk ved universitetet i Groningen og som dansklærer.
Han er aktuell med oversettelsen av Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke, som utgis denne måneden.

Les vårt intervju med Kor her.

Michiel Vanhee

Juni 2020:
Michiel Vanhee

Månedens oversetter i mai er belgiske Michiel Vanhee, som oversetter til nederlandsk. Han jobber med bøker i alle sjangre og er snart aktuell med Vinland, den andre romanen i Bjørn Andreas Bull-Hansens populære Jomsviking-serie.
I tillegg til å være oversetter har Michiel en fortid blant annet som seksspråklig* turguide i Lofoten i 2005, 2008 og 2009. Han drev til og med en stund med lakseslakting om vinteren da han bodde i nord. Utover det har han hatt en del kjedelige kontorjobber i Belgia (blant annet ved oversetteravdelingen innenfor EU-kommisjonen i Brussel) før han bestemte seg for å bli litterær oversetter på fulltid i 2014.

Les vårt intervju med Michiel her.

Justė Nepaitė
Justė Nepaitė

Mai 2020:
Juste Nepaite

Månedens oversetter i mai er litauiske Justė Nepaitė. Hun oversetter hovedsakelig skjønnlitteratur men også andre sjangre og er nå aktuell med Karl Ove Knausgårds Min kamp 3. Senere i år kommer Jon Fosses Prosa frå ein oppvekst/Morgon og kveld i hennes oversettelse. Justė har også oversatt en rekke norske billedbøker for barn, til bruk blant litauiske barnehagebarn i Norge.
I tillegg til å være oversetter har hun også i en årrekke jobbet som norsklærer.

Les vårt intervju med Juste her.

Egle Isganaityte

April 2020:
Egle Isganaityte

Månedens oversetter i april er litauiske Egle Isganaityte-Paulauskiene. Hun har oversatt en rekke norske bøker i ulike sjangre, med hovedvekt på skjønnlitteratur og blant annet forfatterskapene til Herbjørg Wassmo og Jostein Gaarder. Egle er medlem av Den litauiske foreningen for oversettere av skjønnlitteratur. I 2009 mottok hun litauisk P.E.N. og Kulturdepartementets pris for beste oversettelse 2008 for Per Pettersons Ut å stjæle hester. I tillegg til å oversette, arbeider Egle deltid som norsklektor ved Universitetet i Vilnius. Hun har også vært bidragsyter i prosjektet Norsk-litauisk ordbok.

Les vårt intervju med Egle her.

Kari Dickson. Foto: Andy Catlin

Mars 2020:
Kari Dickson

Månedens oversetter i mars er norsk-skotske Kari Dickson. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin oversetterkollega Anne Bruce. Kari oversetter både skjønnlitteratur, krim, barne- og ungdomsbøker, dramatikk og sakprosa. Og bøkene hun oversetter får internasjonal oppmerksomhet:
Nylig ble Håkon Øvreås’ og Øyvind Torseters barnebok Brune, tildelt Mildred L. Batchelder Award 2020, som deles ut av den amerikanske bibliotekforeningen. I tillegg er hennes oversettelse av billedboken Fargene som forsvant med på USBBYs liste over Oustanding International Books 2020. Boken er skrevet at Constance Ørbeck-Nilssen og illustrert av Akin Duzakin.

I tillegg til å oversette, har Kari lang erfaring som foreleser i norsk språk, litteratur og oversettelse ved University of Edinburgh. Og noe vi i NORLA er særlig takknemlige for, er Karis uvurderlige bidrag til både rekruttering og skolering av nye, dyktige oversettere gjennom sitt arbeid ved University of Edinburgh og også som mentor.

Les vårt intervjue med Kari her.

Anne Bruce. Bildet er tatt på Malin Head, det nordligste punktet i Irland.

Februar 2020:
Anne Bruce

Månedens oversetter i februar er skotske Anne Bruce. Hun er blitt utfordret av – og mottar et spørsmål fra – sin mexicanske oversetterkollega Juan Gutiérrez-Maupomé. Nå er NORLAs Månedens oversetter-serie nemlig blitt en oversetterstafett.
Anne oversetter skjønnlitteratur og har en imponerende erfaring med krim. Hennes oversettelse av Jørn Lier Horsts Katharina-koden ble i 2019 tildelt den gjeve britiske prisen The Petrona Award for beste oversatte skandinaviske krimroman.

Les vårt intervjue med Anne her.

2019

Juan Gutiérrez-Maupomé

Desember 2019/Januar 2020:
Juan Gutiérrez-Maupomé

Juan Gutiérrez-Maupomé er fra Mexico og bor i Vest-Telemark. Han har oversatt blant annet Ruth Lillegraven og Edvard Munch, og for scenen har han oversatt både Ibsen og Fosse. Han har også et varmt hjerte for Tarjei Vesaas og for poesi. Juan skriver selv og har tidligere arbeidet med forskjellige oppgaver innenfor kultursektoren i Norge, Mexico og Storbritannia.
I tillegg til å intervjue Juan utfordret vi ham også til å sende et spørsmål til en av sine norsk-oversettende kollegaer. Og på denne måten er nå Månedens oversetter-intervjuene også blitt en oversetterstafett.

Les vårt intervju med Juan her.

Klaus Anders. Foto: Frank Wierke

Oktober 2019: Klaus Anders
Månedens oversetter i oktober er tyske Klaus Anders. Han både skriver og oversetter poesi, og hans første oversettelse var dikt av Olav H. Hauge. Denne måneden er Norge gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt og her er nettopp Hauge og hans «Det er den draumen» sentralt: Mottoet for gjestelandssatsningen er «The Dream we Carry» – som på tysk er blitt «Der Traum in uns». Her blir vi litt bedre kjent med både oversetteren og Hauge.

Les vår intervju med Klaus her.

Åse Birkenheier ved Billingen Fjellstue, Billingsdalen

September 2019: Åse Birkenheier
Månedens oversetter i september er norske Åse Birkenheier, som oversetter til tysk. Åse er aktuell med to ganske forskjellige oversettelser i år; Knut Ødegårds diktsamling Tida er inne og Asbjørnsen & Moes folkeeventyr (bind 2), der hun også har stått for utvalget. Nettopp folkeeventyrene har Åse engasjert seg spesielt i å formidle til tyske lesere, og under bokmessen i Frankfurt vil hun gjøre nettopp det i en programpost i den norske gjestelandspaviljongen (eventyrstund lørdag 19. oktober kl. 11.00 på Scene 2 – mer informasjon her. I tillegg vil hun ha korte eventyrfortellinger ved paviljongens Performance-bord samme dag kl. 14.30, og søndag 20. oktober kl. 12.00 og 13.00).
Åse har i mange år vært aktiv i Deutsch-Norwegische Gesellschaft i Bonn og hun skriver også anmeldelser av norske bøker for lesere i Tyskland.

Les vårt intervju med Åse her.

Karoline Hippe. Foto: Lene Vea Knutsen

August 2019: Karoline Hippe
Månedens oversetter i august er tyske Karoline Hippe, som oversetter fra norsk, dansk og engelsk. Fire av hennes oversettelser fra norsk utgis i år; barneboken NØRD av Mina Lystad, sakprosaboken Forbudte sanger av Pål Moddi Knutsen, Cappelens Forslags konversasjonsleksikon (redigert av Pil Cappelen Smith) og Lotta Elstads roman Jeg nekter å tenke.
I tillegg til å oversette, har Karoline undervist i tysk som fremmedspråk og hun har også erfaring som moderator.

Les vårt intervju med Karoline her.

Ebba D. Drolshagen

Juni/juli 2019: Ebba D. Drolshagen
Månedens oversetter i mai er norsk-tyske Ebba D. Drolshagen. I tillegg til å oversette norsk litteratur i ulike sjangre er hun også selv forfatter av flere sakprosabøker, blant annet om tyskerjente-problematikken. Hun er aktuell med den populære reisehåndboken Gebrauchsanweisung für Norwegen (les mer), som gir en underholdende introduksjon til Norge og nordmenn. Boken er utgitt i ny og oppdatert utgave i år – i forbindelse med at Norge er gjesteland ved Bokmessen i Frankfurt. I tillegg har Ebba oversatt en litterær reiseguide til Oslo skrevet av Erik Fosnes Hansen, som utgis i høst, også den i anledning av Norges gjestelandsår. I våres utkom dessuten Ebbas oversettelse av Mona Høvrings Noe som hjelper, som har fått mye positiv oppmerksomhet.

Les vårt intervju med Ebba her.

Bence Patat. Foto: Orsolya Lukoczky.

Mai 2019: Bence Patat
Månedens oversetter i mai er ungarske Bence Patat. Han har jobbet som fagoversetter og litterær oversetter i snart tjue år og er aktuell med oversettelsene av Karl Ove Knausgårds Min kamp 3 og Min kamp 4. Og Knausgård var festivalforfatter da Budapest internasjonale bokmesse nylig gikk av stabelen med Norge som gjesteland. Da sto i alt ni norske forfattere på programmet, deriblant to andre som også er oversatt av Bence; Bjørn Berge og Thomas Hylland Eriksen.
Bence har skrevet hovedoppgavene sine om norske kvener og lydhermende ord i nordiske språk. Og i mange år skrev han artikler på norsk og finsk om europeiske minoritetsspråk for den kvenske avisa Ruijan Kaiku. Han er vaskeekte Norgesentusiast og liker nordnorske dialekter best.

Les vårt intervju med Bence her

Kateřina Krištůfková. Foto: Jakub Goldmann

April 2019: Kateřina Krištůfková
Månedens oversetter i april er tsjekkiske Kateřina Krištůfková. Hun er valgt til leder for foreningen for oversettere av nordisk litteratur i Tsjekkia, Překladatelé Severu (Czech Translators of the North), som nylig ble etablert.
Kateřina er en meget erfaren oversetter med sine flere enn 40 oversettelser fra norsk, både for voksne og barn. Og hennes oversettelse av biografien om Astrid Lindgren, skrevet av Agnes-Margrethe Bjorvand og illustrert av Lisa Aisato, ble nettopp nominert til Tsjekkias mest prestisjefylte barnebokpris, Den gyldne sløyfe, i kategorien oversatt sakprosa for barn.

Les vårt intervju med Kateřina her

Reiko Hidani

Mars 2019: Reiko Hidani
Månedens oversetter i mars er Reiko Hidani som oversetter til japansk. Hun er aktuell med Steffen Kvernelands Munch, som er nominert til den japanske prisen The Best Translation Award. Hun har også oversatt den nylig lanserte Hva er økonomi? som er skrevet for barn og unge av Gunhild J. Ecklund. I tillegg er Reiko initiativtager og arrangør for tre flotte arrangementer som nylig fant sted i Tokyo; et seminar for 12 japanske oversettere fra nordiske språk som også inkluderte et lynkurs i bokpitching. Deretter et stort møte mellom oversettere og 21 forleggere og 3 sub-agenturer som ønsket å lære mer om norsk litteratur, og et bokhandelseminar om nordisk litteratur som ble holdt i en bokhandel. Alle arrangementene er gledelige oppfølginger etter NORLAs forlegger- og oversetterseminar i tre ulike byer i Japan i november.

Les vårt intervju med Reiko her

Johanna Domokos

Februar 2019: Johanna Domokos
Månedens oversetter i februar er Johanna Domokos – komparativ litteraturviter, forlegger og oversetter fra Ungarn. Hun er assisterende professor ved fakultet for kunst ved Gáspár Károli Universitet i Budapest og ansvarlig koordinator for oversettelse og publisering av bøker ved fakultetet for lingvistikk og litteratur ved Universitetet i Bielefeld, Tyskland. I anledning bokmessen i Frankfurt i 2019 står universitetet og deres studenter bak den første omfattende antologien med samisk poesi i tysk oversettelse. Prosjektet er finansiert av NORLA.

Les vårt intervju med Johanna her.

Banu Gürsaler Syvertsen

Januar 2019: Banu Gürsaler Syvertsen
Månedens oversetter i januar er tyrkiske Banu Gürsaler Syvertsen. Hun er aktuell i det nordiske temanummeret av tidsskriftet SabitFikir og med sin oversettelse av Dag Solstads Genanse og verdighet.

Les vårt intervju med Banu her.

2018

Martin Aitken

Desember 2018: Martin Aitken
Månedens oversetter i desember er engelske Martin Aitken. Han var nylig i vinden som finalist til den gjeve amerikanske National Book Awards for sin oversettelse av Hanne Ørstaviks roman Kjærlighet. Og i disse dager er han aktuell som oversetter til dansk (!) av barneboken Estragons historier. Rottefangeren fra Sorø skrevet av Gaute Heivoll og illustrert av John Kenn Mortensen. Martin har også oversatt en imponerende rekke danske romanforfattere.

Les vårt intervju med Martin her.

Anne Lande Peters

November 2018: Anne Lande Peters
Månedens oversetter i november er norske Anne Lande Peters, som oversetter til japansk. Hun er en viktig bidragsyter når NORLA og norske forfattere senere denne måneden inntar Japan i forbindelse med tre ulike litteraturarrangementer.

Anne er også en av oversetterne som deltar i prosjektet «Ibsen in Translation» i regi av Senter for Ibsenstudier ved Universitetet i Oslo.
Les vårt intervju med Anne her.

Frank Zuber

Oktober 2018: Frank Zuber
Månedens oversetter i oktober er tyske Frank Zuber, som under årets bokmesse i Frankfurt ble tildelt NORLAs oversetterpris 2018. Overrekkelsen ble gjort av Norges kulturminister Trine Skei Grande. Han får prisen for sin innsats med å oversette norsk sakprosa.
Les vårt intervju med Frank her.
Tamara Kalandadze

September 2018: Tamara Kalandadze
Månedens oversetter i september er georgiske Tamara Kalandadze.
Hun har nylig oversatt Jenta som ville redde bøkene av Klaus Hagerup og Lisa Aisato. Og neste oversettelsesprosjekt er en bok hun har et helt spesielt forhold til; Tung tids tale av Olaug Nilssen.
Siden Tamara er fra Georgia, som er årets gjesteland ved bokmessen i Frankfurt, har vi benyttet anledningen til å be henne fortelle litt om både landets litteratur og nydelige alfabet.
Og jammen vanker det noen spennende boktips også!
Les vårt intervju med Tamara her.
Shen Chang

August 2018: Shen Chang
Månedens oversetter i august er kinesiske Shen Chang. Hun har nylig oversatt Einar Steen-Nøklebergs bok Med Grieg på podiet og tidligere i sommer deltok hun sammen med forfatteren på en meget vellykket lanseringsreise til Beijing og musikkinstituttet Art Service Centre for Scholars (ARTS).
Les vårt intervju med Shen her.
Anar Rahimov

Juni 2018: Anar Rahimov
Månedens oversetter i juni er aserbajdsjanske Anar Rahimov. Han er aktuell denne våren med flere ulike utgivelser, blant annet Vigdis Hjorths Arv og miljø, samt barnebøkene Brune og Svartle av Håkon Øvreås og Øyvind Torseter. I tillegg var Anar nylig i Oslo for å gjøre research og møte forfatteren i forbindelse med sin kommende oversettelse av Simen Ekerns bok Europeere.
Les vårt intervju med Anar her.
Leonardo Pinto Silva

Mai 2018: Leonardo Pinto Silva
Månedens oversetter i mai er brasilianske Leonardo Pinto Silva. Han er aktuell denne våren med flere ulike utgivelser, blant annet utvalgte skuespill av Henrik Ibsen. To av stykkene er sammensmeltet til “En fiende hos dukkehjemmet” som har premiere på selveste 17. mai i regi av Camila Bauer, vinneren av fjorårets internasjonale Ibsen Awards!
I tillegg har Leonardo oversatt Jon-Roar Bjørkvolds Det musiske menneske som nylig ble lansert i Brasil.
Les vårt intervju med Leonardo her.
Jelena Ratsjinskaja. Foto: Natalia Tsjeban

April 2018: Jelena Ratsjinskaja
Månedens oversetter i april er russiske Jelena Ratsjinskaja. Hun er aktuell som en av initiativtagerne til og arrangørene av en storstilt teaterfestival som gikk av stabelen i Moskva og St. Petersburg i forrige uke, og som i sin helhet var viet Jon Fosses dramatikk. I tillegg til å oversette Fosses dramatikk og norsk skjønnlitteratur har Jelena både oversatt og formidlet mye norsk sakprosa til et russisk publikum. Allerede i 2008 ble hun tildelt NORLAs oversetterpris.
Les vårt intervju med Jelena her.
Ursel Allenstein. Foto: Kathrin Spirk

Mars 2018: Ursel Allenstein
Månedens oversetter i mars er tyske Ursel Allenstein. Hun oversatte boken som toppet bestselgerlisten i Tyskland i 2017, nemlig Maja Lundes Bienes historie. Ursel er nå aktuell med oversettelsen av romanen Blå, som er andre bok i Maja Lundes såkalte Klimakvartett. Og under bokmessen i Leipzig i mars var Blå være utgangspunktet for et TV-overført intervju med Maja Lunde i «Das blaue Sofa», Tysklands kanskje mest kjente litterære institusjon.
Ursel har mottatt flere utmerkelser for sine oversettelser fra både norsk, svensk og dansk.
Les vårt intervju med Ursel her.

Februar 2018: Cristina Gómez Baggethun
Månedens oversetter i februar er norsk-spanske Cristina Gómez Baggethun.
Hun er aktuell som gjest i «Oversatt aften» i Oslo 8. februar hvor hun skal snakke om mottakelsen av Henrik Ibsens «En folkefiende» i Spania 1962–82.
Ibsen i Spania i slutten av frankismen og begynnelsen av demokratiet er temaet for hennes doktorgradsavhandling ved Universitetet i Oslo.
I tillegg til å være oversetter av en lang rekke bøker i alle sjangre deltar hun også i prosjektet «Ibsen in Translation» i regi av Senter for Ibsenstudier (UiO).
Cristina mottok NORLAs oversetterpris i 2009 og hun ble tildelt Anders Jahres kulturpris i 2012.
Les vårt intervju med Cristina her.

Januar 2018: Sherin Abdel Wahab
Månedens oversetter for januar er norsk-arabiske Sherin Abdel Wahab, som er aktuell med oversettelsen av Jon Fosses roman “Morgon og kveld” som er gjort i samarbeid med Amal Al Sadaany. Boken lanseres under bokmessen i Kairo senere denne måneden. Sherin har oversatt bøker i mange ulike sjangre, særlig billedbøker for barn, i tillegg til Ibsens dramatikk og sakprosa.
Les vårt intervju med Sherin her.

2017

Foto: Katerina Sivitskaya

Desember 2017: Evgenia Vorobyeva
Månedens oversetter i desember er Evgenia Vorobyeva, som oversetter til russisk. Hun er aktuell med sin oversettelse av Anders Kvammens prisbelønte tegneserieroman Ungdomsskolen som lanseres i disse dager under bokmessen Non/fiction i Moskva (les mer). Evgenia har oversatt mye norsk sakprosa og underviser også i norsk, oversettelse og tolking på universitetsnivå.
Les vårt intervju med Evgenia her.
Foto: Margaret Snead

November 2017: Kerri A. Pierce
Månedens oversetter i november er Kerri A. Pierce, som oversetter til amerikansk engelsk. Hun er aktuell med Words without Borders’ november-utgave der hun har valgt ut og oversatt tre noveller av Gunnhild Øyehaug, Merethe Lindstrøm og Laila Stien samt skrevet en introduksjon til disse.
Les vårt intervju med Kerri her.

Oktober 2017: Anne-Marie Soulier
Bokmessen i Frankfurt finner som vanlig sted i oktober, og årets gjesteland var Frankrike. Denne måneden vil vi dermed gjerne bli bedre kjent med en av de franske oversetterne. Månedens oversetter i oktober er Anne-Marie Soulier, som oversetter til fransk og som jobber svært aktivt med en spesiell del av Norges litteraturskatt, nemlig poesi. Hun er for tiden aktuell med oversettelser av både Hanne Bramness og Olav H. Hauge. Anne-Marie har dessuten skrevet flere egne diktsamlinger, ofte i samarbeid med ulike kunstnere. Noen av diktene hennes er også tonsatt av komponister.
Les vårt intervju med Anne-Marie her.

September 2017: Milada Blekastad
Som månedens oversetter for september har vi valgt å presentere tsjekkiske Milada Blekastad (1917 – 2003). Hun har vært en nøkkelperson i oversettelse av litteratur mellom Norge og Tsjekkia, og hennes virksomhet hedres nå gjennom prosjektet Den usynlige broen. Milada Blekastad (1917 – 2003). Prosjektet holder blant annet to utstillinger og en rekke populariseringsaktiviteter, som finner sted både i Norge og i Tsjekkia. Prosjektet ble til i samarbeid mellom den tsjekkiske foreningen Elg, den uavhengige forskeren Eva Spira og Det tsjekkiske vitenskapsakademiet.
Les mer om Milada Blekastad her.

Ben Yu oversetter fra norsk til kinesisk, og har også iverksatt prosjektet "China meets Norway in a bookshelf", sammen med sin kone Yilei Wang.

August 2017: Ben Yu
Månedens oversetter i august er Ben Yu, som oversetter til kinesisk. Han har oversatt flere titler for både barn og voksne, og jobber til daglig som arkitekt.
Sammen sin kone Yiley Wang, som er visuell designer, har han grunnlagt Northing, en multi-funksjonell organisasjon med fokus på publisering, design, kulturarrangementer og kommunikasjon. Northing har tatt initiativet til prosjektet “China meets Norway in a bookshelf”. Dette er et kulturelt utvekslingsprosjekt som skal promotere norske kunstbøker, bildebøker og illustrerte bøker i Kina. NORLA har støttet prosjektet, som vil ha en utstilling i Meridian Space i Beijing under bokmessen i august. Et utvalg av norske kunstnere har blitt invitert til Kina, hvor de vil møte lokale kunstnere med lignende interesser, og kunne inspirere hverandre.
Les vårt intervju med Ben her.

Juni og juli 2017: Maike Dörries
Månedens oversetter i juni og juli er Maike Dörries, som oversetter til tysk. Hun deltok i juni på NORLAs seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur på Lillehammer, og er en svært erfaren oversetter, med mer enn 200 titler fra svensk, dansk og norsk bak seg. I intervjuet kan hun også nevne at hun hadde en finger med i tilblivelsen av Endre Lund Eriksens populære ungdomsroman Den sommeren pappa ble homo.
Les vårt intervju med Maike her.

Mai 2017: Tamara Kvizhinadze
Månedens oversetter i mai er Tamara Kvizhinadze, som oversetter til georgisk. Sammen med NORLA er ansvarlig for et seminar for oversettere og norskstudenter på Senteret for skandinaviske studier ved Universitetet i Tbilisi, der hun også underviser i norsk til daglig. Seminaret arrangeres i forbindelse med bokmessen i Tbilisi, hvor Norge i år er fokusland, og hvor de fire forfatterne fra NORLAs “Nye stemmer”-program deltar i flere programposter. I tillegg er hun for tiden aktuell med oversettelsene av Folk og røvere i Kardemomme by og Sangen om en brukket nese. Hun har oversatt intet mindre enn 10 verk fra norsk til georgisk, i tillegg til flere publikasjoner i ulike tidsskrifter.
Bli bedre kjent med Tamara her.

April 2017: Jarka Vrbova
Månedens oversetter for april er Jarka Vrbova. Hun har oversatt en lang rekke norske bøker til tsjekkisk, og ble i 2009 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen for sitt bidrag til å fremme norsk-tsjekkiske forbindelser, særlig innen litteratur og kultur.
I tillegg til å være oversetter, underviser Jarka i norsk ved Karlsuniversitetet i Praha og har dermed vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Tsjekkia, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere. Alt dette er vi i NORLA veldig takknemlige for!
Denne våren er hun aktuell med hele tre oversettelser: Jostein Gaarders Dukkeføreren, Henrik Svensens sakprosabok Bergtatt og Bjørg Viks Små nøkler, store rom.
Les vårt intervju med Jarka her.

Månedens oversetter for mars er danske Sara Koch.

Mars 2017: Sara Koch

Månedens oversetter i mars er Sara Koch, som oversetter til dansk. Hun er for tiden aktuell med hele tre oversettelser, som alle utkommer nå i mars: Geir Gulliksens Historie om et ekteskap, Karl Ove Knausgårds Om sommeren og Dag Solstads Genanse og verdighet.
Sara har oversatt hele 35 titler fra norsk, og var blant annet den første til å oversette hele Karl Ove Knausgårds Min kamp-serie.
Bli bedre kjent med Sara her.

Fotograf: Nils Torvald Østerbø

Februar 2017: Dana Caspi

Månedens oversetter i februar er Dana Caspi, som oversetter til hebraisk. Hun ble nylig tildelt The Ramat Gan Municipality Literature Award for sin oversettelse av Dag Solstads Ellevte roman, bok atten. Dana ble også tildelt NORLAs oversetterpris i 2013, og har oversatt hele 35 bøker fra norsk.
Hun var bare åtte år da hun først ble kjent med Norge og det norske språket, gjennom en norsk engelsklærer som introduserte henne for to brevvenner i Norge.

Her forteller hun også om hvorfor hun drømmer om fremtidige oversettelser til hebraisk av Aksel Sandemoses En flyktning krysser sitt spor, Thorbjørn Egners Kardemomme by og Lars Saabye Christensens Beatles.
Bli bedre kjent med Dana her

Januar 2017: Munib Delalić

Månedens oversetter i januar, og førstemann ut i 2017, er Munib Delalić, som nylig har oversatt Per Pettersons Til Sibir til kroatisk. Han er opprinnelig fra Bosnia-Hercegovina, men har vært bosatt i Norge siden 1993. Munib er selv forfatter, og oversetter til både bosnisk og kroatisk. Han har oversatt et imponerende antall titler fra norsk – hele 48 i tallet.
Les vårt intervju med Munib her

2016

Don Bartlett. Foto: Paul Studd

Desember 2016: Don Bartlett
Månedens oversetter i desember er britiske Don Bartlett, som tidligere i høst ble utnevnt til ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden for sin formidable innsats som oversetter av norsk litteratur. Flere av forfatterne han oversetter fremhever at Don bidrar vel så mye som gjendikter og “medforfatter” som oversetter. Vi i NORLA gratulerer så mye med Den Kongelige Norske Fortjenstorden!
Les vårt intervju med Don her.
Pablo Osorio

November 2016: Pablo Osorio
Månedens oversetter i november er meksikanske Pablo Osorio, som er aktuell med oversettelsen av Simon Strangers ungdomsroman Barsakh som lanseres med forfatteren tilstede under bokmessen i Guadalajara, Mexico i slutten av november.

Han mener det var tilfeldigheter som førte til at han ble oversetter. Og det var en kollega som overbeviste ham om viktigheten av jobben som oversetter med følgende enkle setning: «Man tjener veldig lite, men det er en nydelig jobb.»
Bli bedre kjent med Pablo her.

Oktober 2016: Nargis Shinkarenko

Nargis Shinkarenko. Foto: Valentin Overchenko

Månedens oversetter i oktober er russiske Nargis Shinkarenko, som er vinneren av NORLAs oversetterpris 2016. Nargis er utdannet psykolog, og denne faglige tyngden vises tydelig i hennes oversettervirke. I tillegg til å være både faglig og språklig sterk, er hun en også en svært engasjert ambassadør for norsk faglitteratur i Russland.
Bli bedre kjent med Nargis her.

August/september 2016: Deborah Dawkin og Erik Skuggevik

Deborah Dawkin og Erik Skuggevik

Månedens oversettere i august og september er den britisk-norske oversetterduoen Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, som er aktuelle med en nyoversettelse av fire av Henrik Ibsens viktigste teaterstykker på Penguin Classics. De har også sammen oversatt et bredt spekter av norske titler, fra fag- og skjønnlitterære verk til tegneserier.
Bli bedre kjent med Deborah og Erik her.

Juni/juli 2016: Hwasue S. Warberg

Hwasue S. Warberg. Foto: Eon-ho Kim, President of Hangilsa Publishing, South Korea

Månedens oversetter i juni/juli er koreanske Hwasue S. Warberg. Hun har egenhendig oversatt mesteparten av den norske litteraturen som finnes tilgjengelig på koreansk (nesten 50 bøker!), og hun mottok NORLAs oversetterpris i 2012.

I juni deltar de norske strikkebokguruene Arne & Carlos og NORLA for første gang på Seoul International Book Fair. Og vi kan takke nettopp Hwasue for den stadig økende interessen for norsk litteratur i Sør-Korea.
Les vårt intervju med Hwasue og oppdag hvilken rolle musikken har spilt for at hun ble oversetter.

Mai 2016: Paula Stevens

Paula Stevens. Foto: Pepijn van den Broeke, pepijnvandenbroeke.nl

Månedens oversetter i mai er nederlandske Paula Stevens.
Hun har oversatt en imponerende stabel norske bøker og er i tillegg en fremragende formidler av norsk litteratur. Derfor er hun forlengst utnevnt til Kommandør av Den Kongelig Norske Fortjenstorden, og i tillegg er hun tildelt den gjeve nederlandske prisen Amy van Marken-Prijs for sitt samlede oversettervirke.
Les vårt intervju og bli bedre kjent med Paula. Da blir du antagelig enig med oss i at norsk litteraturbransje også burde sende en stor takk til både skøyteløper Magne Thomassen og ikke minst til en tidligere norsk sendelektor i Nederland som fikk Paula til å begynne som oversetter…

April 2016: Natalia Ivanychuk


Månedens oversetter i april var ukrainske Natalia Ivanychuk. Hun har oversatt en rekke norske bøker og underviser også ved Fakultet for internasjonale relasjoner ved Universitetet i Lviv.
Natalia er aktuell med oversettelsen av Vigdis Hjorths populære barnebok Jørgen + Anne = sant, som lanseres med forfatteren til stede på bokmessen i Kiev 20.-21. april. Natalia har også oversatt Jostein Gaarders Sirkusdirektørens datter som utgis i løpet av april måned.

Visste du at norsk litteratur har mye å takke Europamesterskapet i skyting i 1979 for?
Les intervjuet med Natalia og se hvordan dette henger sammen.

Mars 2016: Éva Dobos

Éva Dobos

Månedens oversetter i mars er Éva Dobos, som har oversatt en rekke norske samtidsforfattere til ungarsk. Hun vant nylig 1. plass i NORLAs kåserikonkurranse for oversettere med et uvanlig elegant og velkomponert kåseri om Jon Fosses kommasetting. Kåseriet ble fremført under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo i februar.
Hva liker så Éva aller best ved det Fosseske (språk)univers?
Den tilsynelatende enkle fortellerstilen er Fosses varemerke. Som ikke kan pyntes på, eller kuttes ned eller gjøres om til noe annet, men må gjenskapes på et annet språk med samme rytme og tempo. Hvis det er noe jeg liker, så er det nettopp denne tilbakeholdenheten, denne lavmælte bass-stemmen, som gir bakgrunn til mye dramatikk. Som i en nervepirrende krimroman”.
Les intervjuet med – og kåseriet til – Éva her.

Februar 2016: Ljuba Gorlina

Ljuba Gorlina. Foto: Wikipedia commons

Som Månedens oversetter i februar har vi valgt å presentere den legendariske russiske oversetteren Ljubov – av de fleste kjent som Ljuba – Gorlina (1926-2013).
Hennes uvurderlige oversettergjerning over mange tiår ble nylig hedret ved et stort oversetterseminar for russiske oversettere, holdt ved den norske ambassaden i Moskva til minne om henne.
I anledning dette seminaret laget NORLA en film der sentrale personer i norsk litteraturliv forteller om sine møter med Ljuba Gorlina; NORLAs første direktør Kristin Brudevoll, forfatterne Herbjørg Wassmo, Thorvald Steen og Jon Ewo, og Gyldendals tidligere agent Eva Lie-Nielsen.

2015

Desember 2015: Robert Ferguson


Månedens oversetter for desember er britiske Robert Ferguson, aktuell med oversettelsen av Lars Myttings supersuksess Hel ved, som siden lanseringen i høst er trykket i mere enn 90.000 eksemplarer.
Roberts inngang til det norske språket var blant annet gjennom Knut Hamsuns Pan og Mysterier. Disse sterke leseropplevelsene, sammen med Tarjei Vesaas’ Båten om kvelden, er bakgrunnen for at han lærte seg norsk, kom til Norge, giftet seg norsk og nå har bodd her i tretti år.

November 2015: Li Jingjing


Månedens oversetter for november er kinesiske Li Jingjing, aktuell med oversettelsen av Håkon Øvreås og Øyvind Torseters prisbelønte bok Brune som lanseres med en storstilt turné i Kina i november.
Hun har oversatt flere norske barnebøker og er også glad i klassikere som de fire store, samt Henrik Wergeland og Johan Sebastian Welhaven.

Oktober 2015: Eva Kaneva


Månedens oversetter for oktober er bulgarske Eva Dimitrova Kaneva, som i høst ble tildelt NORLAs oversetterpris 2015.
Hun har oversatt mange norske bøker til bulgarsk og mottok tidligere i år den høythengende Vassa Gancheva-prisen. Hennes inngang til oversettelse var gjennom Jo Nesbøs Rødstrupe, men i intervjuet forteller hun også om hvordan hun ble oppslukt av mange norske klassikere og hvordan hun fikk et særlig sterkt forhold til Sigrid Undsets Kristin Lavransdatter.

September 2015: Sanda Tomescu Baciu


Månedens oversetter for september er Sanda Tomescu Baciu. Hun mottok i juli Eta Boeriu-prisen for sin oversettelse av Lars Saabye Christensens Visning.
Sanda har oversatt mange norske bøker til rumensk, og ble i 2003 slått til Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen. Allerede i 1991 etablerte hun avdelingen for norsk språk og litteratur ved universitetet i Cluj, som nå har over 200 studenter i norsk på bachelor-nivå. Hun opprettet også universitetets nordiske bibliotek (i 1997).
Sanda har vært helt sentral i arbeidet med å spre entusiasme for norsk språk og litteratur i Romania, og også med hensyn til å rekruttere kommende oversettere.

Juni 2015: Gabriele Haefs


Månedens oversetter for juni var Gabriele Haefs. Hun har oversatt hundrevis av norske bøker til tysk, og ble i 2011 Ridder av 1. klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstordenen, på bakgrunn av sitt virke som oversetter. Hun står bak de tyske oversettelsene av bøkene til flere av de mest leste norske forfatterne: Ingvar Ambjørnsen, Jostein Gaarder (bl.a. Sofies verden), Vigdis Hjorth, Roy Jacobsen og Anne B. Ragde, med flere. Her forteller hun blant annet hvilke norske bøker som har betydd spesielt mye for henne: “Villskudd, så klart, fordi det var den første boka jeg oversatte, og fordi den har betydd så mye for så mange, både på norsk og på tysk! Og ellers Knut Hamsuns Konerne ved Vandposten, der skriver han så mange vidunderlig ekle ting om filologer at jeg blir helt lykkelig hver gang jeg leser den!”

Mai 2015: Alice Tonzig


Alice Tonzig var månedens oversetter for mai, og var aktuell med den italienske oversettelsen av Maria Parrs Vaffelhjarte. Den italienske utgivelsen vant intet mindre enn to priser, og var nominert til ytterlige to – bare i løpet av mai måned.
Les mer om Alice, og om utfordringene knyttet til kulturspesifikke referanser når man oversetter for barn:
Om Tonje Glimmerdal: «Her krybler det av kulturspesifikke problemer: Ikke bare ting som «spark», «snus» og «rattkjelke», men hele teksten på «Blåmann, Blåmann bukken min» er med, sammen med Per Spellmann og De tre Bukkene Bruse. Alle ting som norske barn kjenner en umiddelbar tilknytning til, og som er så godt som ukjent for italienske barn.»

April 2015: Sofija Vucovic


I intervjuet for april snakket vi med Sofija Vukovic, som oversetter til serbisk, og var aktuell med Mikal Hems Kanskje jeg kan bli diktator. Hun forteller blant annet om den suksessfulle lanseringen av boka: «Jeg tror at Mikals bok setter mange saker som gjelder diktaturer på spissen, og han er veldig flink til å skrive om seriøse ting på en subtilt ironisk måte. Leserne her er glade i politisk satire, det er noe som hjalp oss gjennom vanskelige tider da vi også hadde diktatur. Derfor tror jeg at det ble så mye omtale og stor interesse for boka.»

Mars 2015: Frank Zuber og Günther Frauenlob

Photo: Ottar Fyllingsnes

I månedens oversetter for mars falt valget på oversetterduoen Frank Zuber og Günther Frauenlob, som sammen har oversatt Lars Myttings Hel ved til tysk. Boka har vært en salgssuksess både i Norge og Tyskland.
Les mer om Frank og Günther, og om hvordan det er å være to om å oversette en bok: «Først og fremst er det mindre ensomt. Du sitter ikke bare alene foran skjermen og grubler, men har alltid noen du kan ringe til og snakke med – og noen som pusher deg, hvis nødvendig. For det andre kan det gi bedre kvalitet fordi man kontrollerer og språkvasker hverandre. (…) Men det er ikke mulig å oversette sammen med hvem som helst. Man burde kjenne hverandre bra nok og være kjent med fellesoversetterens stil. (Det betyr ikke at man må ha samme litteratursmak.) Med litt tillit er det som regel mulig å finne en felles stil, både i fag- og skjønnlitteratur.»

Februar 2015: Aude Pasquier


Månedens oversetter for februar var Aude Pasquier, som var aktuell med den franske oversettelsen av Bjørn F. Rørvik og Gry Moursunds Bukkene Bruse på badeland. Hun anbefaler blant annet en glemt skatt: «Alle kjenner Nordahl Griegs dikt, men han har også skrevet en fantastisk bok som er litt lik Sandemoses Vi pynter oss med horn. Den heter Skibet gaar videre og er per i dag 90 år gammel og likevel frisk som en ung liten skipsgutt. Anbefales.» Les intervjuet her.

Januar 2015: Olga Drobot


Serien “Månedens oversetter” ble sparket i gang med et intervju med Olga Drobot, som oversetter til russisk. Hun var aktuell med den prestisjefylte russiske oversetterprisen «Mester» for sin oversettelse av Rune Belsviks Dustefjerten.
Les mer om hennes arbeid med boka, samt hennes tanker om barnelitteratur som et demokratisk virkemiddel her:
«Idioti og dumhet er noe man må kjempe mot, det å vite er alltid bedre enn å forbli uvitende, det å tenke er bedre enn å være redd for å tenke, og sånn sett er norske barnebøker et bolverk mot totalitarismen, rett og slett.»